《春秋左传》·襄公二十三年

  • jīngèrshíyǒusānniánchūnwángèryuèguǐyǒushuòyǒushízhīsānyuèxiàzhūláibēnzàngxiàogōngchénshādàiqìngqìngyínchénhóuzhīhuángchǔguīchénjìnluányíngjìnqiūhóuwèisuìjìnyuèshūsūnbàoshuàishījiùjìnyōngmǎozhòngsūndōngshíyuèhàizāngsūnchūbēnzhūjìnrénshāluányínghóu
    chuánèrshísānniánchūnxiàogōngjìndàorénsàngzhīpínggōngchèfēiwèilínguóquē
    chénhóuchǔgōnghuángèrqìngchǔchǔrénzhàozhīshǐ使qìngwǎngshāzhīqìngshìchénpànxiàjiàncóngchénhóuwéichénchénrénchéngbǎnduìérshārénrénxiāngmìngshāchángsuìshāqìngqìngyínchǔréngōnghuángjūnziwèiqìngshìshūyuēwéimìngcháng
    jìnjiāngjiàhóushǐ使guīyìngzhīfānzàiluányíngshìzhūluányíngjiànérgàozhīduìyuētiānzhīsuǒfèishuínéngxìngzhīmiǎnfēiàizhīyíngyuēsuīrányīnérhuǐshítiānjiùyānnuòzhīérshāngrénzuòyányuējīnluánduìyuēzhǔérwèizhīyóujiētànyǒuzhějuéxíngyòuyánjiēyuēzhǔèrzhīyǒuyíngchūbiànbàizhī
    yuèluányíngshuàizhījiǎyīnwèixiànzhòujiàngchūluányíngzuǒwèizhuāngxiàjūnxiànyānyīnzhīzhàoshìyuánpíngzhīnányuànluánshìhánzhàofāngzhōnghángshìqínzhīyuànluánshìérfànshìqīnzhīdàoshǎoértīngzhōnghángshìchéngzhènggōngwéiwèishìdàizhī
    wángdàizuòfànxuānhuògàoyuēluánshìzhìxuānhuányuēfèngjūnzǒugōnghàiqiěluánshìduōyuànwéizhèngluánshìwàizàiwèiduōyǒuquányòuzhímínbǐngjiāngyānluánshìsuǒdewéiwèishìérqiángluànzàiquánxiègōngyǒuyīnsàngwángshǐ使xuāncuīmàodiéèrrénniǎngōngfènggōnggōng
    fànyāngwèishūchénglièchéngjiāngluánshìjìnyuēluánshìshuàizéiyāngzhīèrsānzàijūnsuǒshǐ使yāngyāngqǐngcānchéngchídàisuìchāochéngyòujiànzuǒyuándàimìngzhīchūqǐngyāngyuēzhīgōngxuānzhūjiēzhíshǒuzhī
    chūfěibàozhuódānshūluánshìzhīchényuēróngguórénzhīfěibàowèixuānyuēgǒuféndānshūshāróngxuānyuēérshāzhīsuǒqǐngjūnféndānshūzhěyǒunǎichūbàoérzhīróngcóngzhīyǐnérdàizhīróngbàohòuérshāzhīfànshìzhīzàitáihòuluánshìchénggōngménxuānwèiyāngyuēshǐjūnzhīyāngyòngjiànshuàiluánshìtuì退shèchēcóngzhīluánshìyuēmiǎnzhījiāngsòngtiānshèzhīzhōngyòuzhùchénghuáiběnérhuògōuzhīduànzhǒuérluánfángshāngluányíngbēnjìnrénwéizhī
    qiūhóuwèixiānróngwángsūnhuīzhàoyángwèiyòushēnchéngzhìhéngshēnxiānzhīzhìwèiyòucáokāiróngyànróngwèiyòuèrguǎng广shàngzhīdēngxínggōngguǐwèiyòuláochéngxiāngshīlángshūwèiyòushāngchēhóucháohuántiàowèiyòudiàn殿shāngyóuxiàzhīkòucuīwèiyòuzhúyōngzhīyuèchéng
    wèijiāngsuìjìnyànpíngzhòngyuējūnshìyǒngméngzhǔruòguózhīéryǒugōngyōujūncuīzhùjiànyuēchénwénzhīxiǎoguójiānguózhībàiérhuǐyānshòujiùjūnzhītīngchénwénjiàncuīyuējiāngjūnyuēyánjūnjūntīngwéiméngzhǔérnánqúnchénruòjūnyǒuzhǐzhīwéntuì退gàorényuēcuījiāngwèijūnshènéryòuguòzhīguòjūnyóukuàngè
    hóusuìjìncháowèièrduìmèngméndēngxíngzhāngjūnyíngtíngshùshàofēngshǎoshuǐbàopíngyīnzhīnǎiháizhàoshèngshuàidōngyángzhīshīzhuīzhīhuòyànyuèshūsūnbàoshuàishījiùjìnyōng
    shìgōngchángéràidàozhīfǎng访shēnfēngyuējiēàizhīcáiyānérzhīshēnfēngtuì退guījìnshìjiāngxíngyòufǎng访yānduìyuēránjiāngchēérxíngnǎizhǐfǎng访zāngzāngyuēyǐnjiǔwèizhīshìyǐndàijiǔzāngwèixiànzāngsūnmìngběimiànzhòngxīnzūnxiézhīzhàodàozhījiàngzhīdàijiēérzhàogōngchúshǐ使zhīchǐ齿sūnshī
    shìgōngchúwèizhèngyùnérchūmǐnjiànzhīyuēránhuòménwéirénsuǒzhàowéirénzhěhuànxiàohuànsuǒjìnggòngmìngchángzhīyǒuruònéngxiàojìngbèishìjiānhuíguǐhuòbèixiàmíngōngchúránzhījìnggòngzhāoguānsūnshǐ使yǐnjiǔérwǎngjìnshězhāngōngchúshìyòuchūwèigōngzuǒzǎi
    mèngsūnèzāngsūnsūnàizhīmèngshìzhīzōufēngdiǎnhǎojiéyuēcóngyánwèimèngsūnzàisānyúnjiécóngzhīmèngzhuāngfēngdiǎnwèigōngchúgǒujiéqǐngchóuzāngshìgōngchúwèisūnyuēzhìsuǒruòjiéshìxìnyǒuzāngshìyīngmǎomèngsūngōngchúfèngjiésūnzhìérchūyuēzhìyānzàigōngchúyuējiézàisūnyuēchánggōngchúyuēchángzhīyǒuwéicáiqiězhīmìngsuìjiézhìbēnzhū
    zāngsūnshènāiduōchūyuēmèngsūnzhīèérāishìsūnruòruòzhīzāngsūnyuēsūnzhīàichènmèngsūnzhīèyàoshíměichènèshíshíyóushēngchènzhīměiduōmèngsūnwáng
    mèngshìméngàoqiūyuēzāngshìjiāngwèiluànshǐ使zàngsūnxìnzāngsūnwénzhījièdōngshíyuèmèngshìjiāngjièchúzāngshìzāngsūnshǐ使zhèngzhùzhīchúdōngménjiǎcóngérshìzhīmèngshìyòugàosūnsūnmìnggōngzāngshìhàizāngzhǎn鹿ménzhīguānchūbēnzhū
    chūzāngxuānshūzhùshēngjiǎwèiérshìzhíjiāngzhīshēngchánggōnggōngjiāngshìàizhīzhīzāngjiǎzāngwèichūzàizhùzāngzhòngzhūshǐ使gàozāngjiǎqiězhìcàiyānyuēnìngshīshǒuzōngtiāogǎngàodiàozhīzuìcàiqǐngjiǎyuēshìjiāzhīhuòfēizhīguòjiǎwénmìngzàibàishòuguīshǐ使wèiqǐngsuìwèizāngsūnfángshǐ使láigàoyuēfēinénghàizhīfēigǎnqǐnggǒushǒuxiānfèièrxūngǎnnǎizāngwèizāngzhìfángérbēnrényuēméngzāngsūnyuējiāngméngzāngshìsūnzhàowàishǐzhǎngèchénérwènméngshǒuyānduìyuēméngdōngménshìyuēhuòdōngménsuìtīnggōngmìngshāshìshùméngshūsūnshìyuēhuòshūsūnqiáofèiguóchángdànggōngshìsūnyuēzāngsūnzhīzuìjiēmèngjiāoyuēfànménzhǎnguānsūnyòngzhīnǎiméngzāngshìyuēhuòzāngsūngānguózhīfànménzhǎnguānzāngsūnwénzhīyuēguóyǒurényānshuímèngjiāo
    jìnrénluányíngjìnshāluánshìzhīdǎngluánfángchūbēnsòngshūyuējìnrénshāluányíngyándàiyánwài
    hóuháijìnsuìménqiěshāngértuì退míngjiāngzhànshòu寿shūzhíhuáháizàijiǎqiězhīsuì宿jiāomíngxiānhóushìzhòngzhīshǐ使yuēqǐngyǒuménghuázhōuduìyuētānhuòmìngjūnsuǒèhūnérshòumìngwèizhōngérzhīshìjūnqīnzhīcóngérzhīhuòliángrénxíngchéng
    hóuguīliángzhījiāoshǐ使diàozhīyuēzhízhīyǒuzuìmìngyānruòmiǎnzuìyóuyǒuxiānrénzhīzàixiàqièjiāodiàohóudiàozhūshì
    hóujiāngwèizāngtiánzāngsūnwénzhījiànhóuzhīyánjìnduìyuēduōduōjūnshǔshǔzhòudòngxuéqǐnmiàowèirénjīnjūnwénjìnzhīluànérhòuzuòyānníngjiāngshìzhīfēishǔnǎitián
    zhòngyuēzhīzhīnányǒuzāngzhòngzhīzhīérróngguóyǒuyóuzuòshùnérshīshùxiàshūyuēniànzàishùnshìshùshī

译文

二十三年春季,杞孝公死去,晋悼夫人为他服丧。晋平公不撤除音乐,这是不合于礼的。按照礼,应该为邻国的丧事撤除音乐。

陈哀公到达楚国,公子黄在楚国对二庆提出控诉,楚国人召见二庆,二庆让庆乐前往,楚国人杀了庆乐。庆氏带领陈国背叛楚国。夏季,屈建跟从陈哀公包围陈国。陈国人筑城,夹板掉下来,庆氏就杀死了筑城人。筑城的人互相传令,各自杀死他们的工头,于是乘机杀死了庆虎、庆寅。楚国人把公子黄送回陈国。君子认为:“庆氏行动不合于道义,就不能放肆。所以《书》说:‘天命不能常在。’”

晋国将要把女儿嫁给吴国,齐庄公让析归父致送妾媵,用篷车装着栾盈和他的士,把他安置在曲沃。栾盈夜里进见胥午并把情况告诉他。胥午回答说:“不能那么做。上天所废弃的,谁能够把他兴起?您必然不免于死。我不是爱惜一死,明知事情是不能成功的。”栾盈说:“尽管这样,依靠您而死去,我不后悔。我确实不为上天保佑,您没有过错。”胥午答应了。把栾盈藏起来以后就请曲沃人喝酒,音乐开始演奏,胥午发话说:“现在要是找到栾孺子,怎么办?”人们回答说:“找到了主人而为他死,虽死犹生。”大家都叹息,还有哭泣的。举杯,胥午又说栾盈回来的话。大家都说:“找到了主人,还有什么二心的!”栾盈走出来,对大家一一拜谢。

四月,栾盈率领曲沃的甲兵,靠着魏献子,在白天进入绛地。当初,栾盈在下军中辅佐魏庄子,魏献子和他私下里很要好,所以依靠他。赵氏由于原、屏的祸难怨恨栾氏,韩氏、赵氏刚刚和睦。中行氏由于攻打秦国的那次战役怨恨栾氏,本来和范宣子亲近。知悼子年纪小,因此听从中行氏的话。程郑受到晋平公的宠信。只有魏氏和七舆大夫帮助栾氏。

乐王鲋陪侍在范宣子旁边。有人报告说:“栾氏来了。”宣子恐惧。乐王鲋说:“奉事国君逃到固宫,一定没有危害。而栾氏怨敌很多,您主持国政,栾氏从外边来的,您处在掌权的地位,这有利的条件就多了。既然有利有权,又掌握着对百姓的赏罚,还害怕什么?栾氏所得到的,不就仅仅魏氏吗!而且魏氏是可以用强力争取过来的。平定叛乱在于有权力,您不要懈怠!”

晋平公有亲戚的丧事,乐王鲋让范宣子穿着黑色的丧服,和两个女人坐上手拉车去到晋平公那里,陪侍晋平公去到固宫。范鞅去迎接魏献子,魏献子的军队已经排成行列、登上战车,准备去迎接栾氏了。范鞅快步走进,说:“栾氏率领叛乱分子进入国都,鞅的父亲和几位大夫都在国君那里,派鞅来迎接您,鞅请求在车上作为骖乘。”拉着带子,就跳上魏献子的战车。范鞅右手摸着剑,左手拉着带子,下令驱车离开行列。驾车的人请问到哪里去,范鞅说:“到国君那里。”范宣子在阶前迎接魏献子,拉着他的手,答应把曲沃送给他。

当初,斐豹是一个奴隶,用红字记载在竹简上,栾氏有一个大力士叫督戎,国内的人们都害怕他。斐豹对范宣子说:“如果烧掉这竹简,我去杀死督戎。”范宣子很高兴,说:“你杀了他,如果不请求国君烧掉这竹简,太阳可作明证!”于是就让斐豹出宫门,然后关上宫门,督戎跟上他。斐豹翻进矮墙等着督戎,督戎翻进墙来,斐豹从后面猛击而杀死了他。

范氏的手下人在公台的后面,栾氏登上宫门。范宣子对范鞅说:“箭要射到国君的屋子,你就死去!”范鞅用剑带领步兵迎战,栾氏败退,范鞅跳上战车追击,遇到栾乐,范鞅说:“乐,别打了,我死了将会向上天控告你。”栾乐用箭射他,没有射中,又把箭搭上弓弦,车轮碰上槐树根而翻了车。有人用戟钩打他,把他的手臂打断,他就死了。栾鲂受伤。栾盈逃到曲沃,晋国人包围了他。

秋季,齐庄公发兵攻打卫国。第一前锋,穀荣驾御王孙挥的战车,召扬作为车右。第二前锋,成秩驾御莒恒的战车,申鲜虞的儿子傅挚作为车右。曹开驾御齐庄公的战车,晏父戎作为车右。齐庄公的副车,上之登驾御邢公的战车,卢蒲癸作为车右,左翼部队,牢成驾御襄罢师的战车,狼蘧疏作为车右。右翼部队,商子车驾御侯朝的战车,桓跳作为车右。后军,商子游驾御夏之御寇的战车,崔如作为车右,烛庸之越等四人共乘一辆车殿后。

从卫国出发并将由此进攻晋国。晏平仲说:“君王依靠勇力,来进攻盟主。如果不成功,这是国家的福气。没有德行而有功劳,忧患必然会降到君王身上。”崔杼劝谏说:“不行。下臣听说:‘小国钻了大国败坏的空子而加之以武力,一定要受到灾祸。’君王还是考虑一下。”齐庄公不听。陈文子进见崔杼,说:“打算把国君怎么办?”崔杼说:“我对国君说了,国君不听。把晋国奉为盟主,反而以它的祸难为利。下臣们如果急了,哪里还能顾及国君?您暂且不用管了。”陈文子退出,告诉他的手下人说:“崔子将要死了吧!指责国君太狠而所作所为又超过国君所为,会得不到善终的。用道义超过国君,还需要自己抑制,何况自己将作恶呢?”

齐庄公因此而进攻晋国,占取朝歌。兵分两路,一路进入孟门,一路上太行山口,在荧庭建筑纪念物,派人戍守郫邵,在少水收集晋军尸体合于一坑筑成大坟,以报复平阴那次战役,这才收兵回去,赵胜领着东阳的军队追赶上,俘虏了晏氂。八月,叔孙豹领兵救援晋国,驻扎在雍榆,这是合于礼的。

季武子没有嫡子,公弥年长,但是季武子喜欢悼子,想立他为继承人。向申丰说:“弥和纥,我都喜欢,想要选择有才能的立为继承人。”申丰快步走出,回家,打算全家出走。过了几天,季武子又问申丰。申丰回答说:“如果这样,我准备套上我的车走了。”季武子就不说了。季武子又去问臧纥。臧纥说:“招待我喝酒,我为您立他。”季氏招待大夫们喝酒,臧纥是上宾。向宾客献酒完毕,臧纥命令朝北铺上两层席子,换上洗净的酒杯,召见悼子,走下台阶迎接他。大夫们都站起来,等到宾主互相敬酒酬答以后,才召见公鉏,让他和别人按年龄大小排列座位。季武子感到突然,脸上都变了颜色。

季氏让公鉏担任马正,公鉏怨恨,不肯做。闵子马见到公鉏,说:“您不要这样,祸和福没有门,在于人们所召唤。做儿子的,只怕不孝,而不怕没有地位。恭敬地对待父亲的命令,难道会没有变化吗?如果能够孝顺恭敬,富有可以比季氏增加一倍。邪乱不合法度,祸患可以比老百姓增加一倍。”公鉏同意他的话,就恭敬地早晚问父亲安,谨慎地执行任务。季武子高兴了,让他招待自己喝酒,而带着饮宴的器具前往,季氏把器具全部留下给他,公鉏氏因此致富。又做了鲁襄公的左宰。

孟庄子讨厌臧孙,但季武子喜欢他。孟氏的车马官丰点,喜欢羯,说:“听从我的话,你一定成为孟氏的继承人。”再三地说,羯就听从了他。孟庄子生病,丰点对公鉏说:“如果立了羯,就是报复了臧氏。”公鉏对季武子说:“孺子秩本来应当做孟氏的继承人。如果羯能够改立为继承人,那么季氏就确实比臧氏有力量了。”季武子不答应。八月初十日,孟孙死了。公鉏奉事羯立在门边接受宾客来吊唁。季武子来到,进门就哭,出门,说:“秩在哪里?”公鉏说:“羯在这里了。”季孙说:“孺子年长。”公鉏说:“有什么年长不年长?只要他有才能,而且是他老人家的命令。”就立了羯。秩逃亡到邾国。

臧孙进门也哭,很哀痛的样子,眼泪很多。出门,他的御者说:“孟庄子讨厌您,而您却悲哀成这个样子。季武子如果死了,您怎么办?”臧孙说:“季武子喜欢我,这是没有痛苦的疾病。孟庄子讨厌我,这是治疾病的药石。没有痛苦的疾病不如使人痛苦的药石。药石还可以让我活下去,疾病没有痛苦,它的毒害太多。孟庄子死了,我的灭亡也没有多少日子了。”

孟氏关起大门,告诉季武子说:“臧氏准备发动变乱,不让我家安葬。”季武子不相信。臧孙听到了,实行戒备。冬季,十月,孟氏准备挖开墓道,在臧氏那里借用役夫。臧孙让正夫去帮忙,在东门挖掘墓道,让甲士跟随着自己前去视察。孟氏又告诉季武子。季武子生气,命令进攻臧氏。十月初七日,臧孙砍断鹿门的门栓逃亡到邾国。

当初,臧宣叔在铸国娶妻,她生了臧贾和臧为就死了。臧宣叔以妻子的侄女作为继室,就是穆姜妹妹的女儿,生了纥,长在鲁公的宫中。穆姜喜欢他,所以立为臧宣叔的继承人。臧贾、臧为离开家住在铸国。臧孙从邾国派人告诉臧贾,同时送去大龟说:“纥没有才能,不能祭祀宗庙,谨向您报告不善。纥的罪过不至于断绝后代,您把大龟进献而请求立为我家的继承人,看是否可行。”臧贾说:“这是家里的灾祸,不是您的过错,贾听到命令了。”再拜,接受了大龟,让臧为去代他进献大龟并请求,臧为却请求立自己为继承人。臧纥去到防地,派人来报告说:“纥并不能伤害别人,而是由于智谋不足的缘故。纥并不敢为个人请求。如果保存先人的祭祀,不废掉两位先人的勋劳,岂敢不离开防地?”于是就立了臧为。臧纥献出了防地而逃亡到齐国。他的手下人说:“他们能为我们盟誓吗?”臧纥说:“不好写盟辞。”打算为臧氏盟誓。季武子召见掌管逃亡臣子的外史而询问盟辞的写法。外史回答说:“为东门氏盟誓,说:‘不要有人像东门遂那样,不听国君的命令,杀嫡子、立庶子。’为叔孙氏盟誓,说‘不要有人像叔孙侨如那样,想要废弃国家的常道,颠覆公室!”季武子说:“臧纥的罪过都不至于此。”孟椒说:“何不把他攻砍城门栓写进盟辞?”季武子采用,就和臧氏盟誓,说:“不要像臧孙纥那样触犯国家的法纪,进城门砍门栓!”臧纥听到了,说:“国内有人才啊!是谁呀?恐怕是孟椒吧!”

晋国人在曲沃战胜栾盈,把栾氏的亲族全部杀完。栾鲂逃亡到宋国。《春秋》记载说“晋人杀栾盈”,不说大夫,这是说他从国外进入国内发动叛乱。

齐庄公从晋国回来,不进入国都,就袭击莒国,攻打且于,大腿受伤而退却。第二天,准备再战,约定军队在寿舒集中。杞梁、华还用战车装载甲士夜里进入且于的狭路,宿在莒国郊外。第二天,先和莒子在蒲侯氏相遇。莒子赠给他们以重礼,让他们不要死,说:“请和你们结盟。”华还回答说:“贪得财货丢弃命令,这也是君王所厌恶的。昨天晚上接受命令,今天太阳没有正午就丢掉,还用什么事奉君王?”莒子亲自击鼓,追击齐军,杀死了杞梁。莒国人就和齐国讲和。

齐庄公回国以后,在郊外遇到杞梁的妻子,派人向他吊唁,她辞谢说:“杞梁有罪,岂敢劳动国君派人吊唁?如果能够免罪,还有先人的破屋在那里,下妾不能在郊外接受吊唁。”于是齐庄公又到杞梁家去吊唁。

齐庄公准备封给臧纥土地。臧纥听说了,来见齐庄公。齐庄公对他说起进攻晋国的事,他回答说:“功劳太多了,可是君王却像老鼠,白天藏起来,夜里出动,不在宗庙里打洞,这是由于怕人的缘故。现在君王听说晋国有了动乱然后出兵,一旦晋国安宁又准备事奉晋国,这不是老鼠又是什么?”齐庄公听了就不赏赐臧纥田地了。

孔子说:“聪明是很难做到的啊。有了臧武仲的聪明,而不能为鲁国容纳,这是有原因的,因为他的所作不顺于事理而所施不合于恕道。《夏书》说:‘想着这个,一心在于这个’,这就是顺于事理,合于恕道啊。”

留言讨论

发表评论

阅读推荐