《春秋左传》·哀公六年

  • jīngliùniánchūnchéngzhūxiájìnzhàoyāngshuàishīxiānchénxiàguóxiàgāozhāngláibēnshūháigōngzhāqiūyuègēngyínchǔzhěnyángshēngchénshìjūndōngzhòngsūnshuàishīzhūsòngxiàngcháoshuàishīcáo
    chuánliùniánchūnjìnxiānzhìfànshìzhīluàn
    chénxiūjiùyuànchǔyuēxiānjūnchényǒuméngjiùnǎijiùchénshīchéng
    chénwěishìgāoguózhěměicháocānchéngyānsuǒcóngyánzhūdàiyuējiēyǎnjiǎnjiāngzhīmìngjiēyuēgāoguójūnzhūjiāngmóuzǎozhīzhījìnmièzhīshìzhīxiàcháoyuēlángjiànzàizhīshāqǐngjiùzhīwèiyòuwèizhūdàiyuēèrzhěhuòshìjūnérmóuèrsānyuēguózhīduōnánguìchǒngzhīyóujìnzhīérhòujūndìngchéngmóuwèizuòxiānzhūzuòérhòuhuǐdàicóngzhī
    xiàliùyuèchénchénbàozhūdàijiǎgōnggōngzhāowénzhīhuìchénggōngzhànzhuāngbàiguórénzhuīzhīguóxiàbēnsuìgāozhāngyànxiánshīláibēn
    qiūyuèchǔzàichéngjiāngjiùchénzhàntuì退wángyuēránzàibàichǔshīméngtáochóuchóumìnggōngshēnwèiwángmìnggōngjiémìnggōngérhòujiāngzhànwángyǒugēngyínzhāowánggōngmíngchéngtuì退yuējūnwángshěérràngqúnchéngǎnwàngjūncóngjūnzhīmìngshùnjūnzhīshùnèrshùnshī西móuqiánshīyuèzhīzhāngzhīérhòuhái
    shìsuìyǒuyúnzhòngchìniǎojiáfēisānchǔshǐ使wènzhūzhōushǐzhōushǐyuēdāngwángshēnruòyíngzhīlìngyǐnwángyuēchúxīnzhīérzhìzhūgōngyǒuguòtiānyāozhūyǒuzuìshòuyòuyānzhīsuìyíng
    chūzhāowángyǒuyuēwèisuìwángdàiqǐngzhūjiāowángyuēsāndàimìngyuèwàngjiānghànzhāngchǔzhīwànghuòzhīzhìshìguòsuīfēisuǒhuòzuìsuìkǒngyuēchǔzhāowángzhīdàoshīguózāixiàshūyuēwéitáotángshuàitiānchángyǒufāngjīnshīxíngluàngāngnǎimièérwángyòuyuēyǔnchūzàiyóucháng
    yuèbǐngláibēn
    chénshǐ使zhàogōngyángshēngyángshēngjiàérjiànnánguōqiěyuēchángxiànsūnshàngchéngyòuxiànqǐngchéngzhīchūláiménérgàozhīkànzhǐzhīzhīxiāndàizhūwàigōngyuēshìwèizhīfǎnrénchùjièzhīsuìxíngdàizhìguórénzhīzhīshǐ使shìzhīyǎngzhīkuìzhějiē
    dōngshíyuèdīngmǎozhījiāngméngbàozuìérwǎngchénchàchēbàodiǎnyuēshuízhīmìngchényuēshòumìngbàosuìbàoyuēzhīmìngbàoyuēwàngjūnzhīwèiniúérzhéchǐ齿érbēizhīdàogōngshǒuyuēfèngérxíngzhěruòwángdàiruòwánggōngjìnfóutuì退gǎnwéishìcóngfèixìngluànsuǒyuànbàoyuēshuífēijūnzhīnǎishòuméngshǐ使ānlàishāwángjiǎjiāngshuōqiúwángbàodòuzhīqiū
    gōngshǐ使zhūmáogàochényuēwēiránjūnèrèrkuìjūnèrduōnángǎnzhūdàiduìéryuējūnxìnqúnchénguózhīkùnkùnyòuyǒuyōushǎojūnfǎng访shìqiúchángjūnshùnéngróngqúnchénránzuìmáomìnggōnghuǐzhīmáoyuējūnfǎng访chénérxiǎoshǐ使máoqiāntáizhìshāzhūzhīxiàzàngzhūshūmàochún

译文

六年春季,晋国进攻鲜虞,这是为惩治鲜虞帮助范氏作乱。

吴国攻打陈国,这是重提旧怨。楚昭王说:“我们先君和陈国有过盟约,不能不去救援。”于是就救援陈国,楚军驻扎在城父。

齐国的陈乞伪装出事奉高氏、国氏的样子,每逢上朝,一定和他们同坐一辆车。随从时一定要说到大夫们,说:“他们都很骄傲,将要抛弃您的命令。他们都说:‘高氏、国氏受到国君的宠信,必然要逼迫我们,何不除去他们?’本来想要打您的主意,您要早点考虑对策!考虑了,最好是全部灭亡他们。等待是下策。”到了朝廷上,就说:“他们都是虎狼,见到我在您的旁边,早就要杀死我了,请让我靠到大夫们那边去。”到了大夫们那里,又对大夫们说:“这两位要发动祸乱了!仗着得到国君的宠信而要打您几位的主意,说:‘国家的患难多,这是由贵宠造成的,全部去掉他们然后国君才能安定。’现在已经定下计划了,何不乘他们没有下手而抢在他们前头?等他们发动了再后悔,也来不及了。”大夫们听从了。

夏季,六月二十三日,陈乞、鲍牧和大夫们率领甲士进入公宫。高张听到了,和国夏坐车到齐侯那里去。在庄街作战,被打败。国内的人们追赶他们,国夏逃亡到莒国,就和高张、晏圉、弦施一起逃亡前来。

秋季,七月,楚昭王驻在城父,准备救援陈国。占卜战争,不吉利。占卜退兵,不吉利。楚昭王说:“那么只有死了。如果再次让楚军失败,不如死。抛弃盟约、逃避仇敌,也不如死。同是一死,还是死在仇敌手里吧!”命令公子申继承王位,公子申不同意;就命令公子结,公子结也不同意,又命令公子启,公子启辞谢五次然后同意。将要作战,楚昭王得了病。十六日,楚昭王进攻大冥,死在城父。子闾退兵说:“君王舍弃他的儿子而让位,臣下们岂敢忘记君王呢?服从君王的命令,这是顺乎情理的;立君王的儿子,也是顺乎情理的。两种顺乎情理都不能丢掉。”和子西、子期商量,秘密转移军队,封闭有关的通路,迎接越国女子的儿子章而立他做国君,然后退兵回国。

这一年,有云彩好像一群红色的鸟一样,夹在太阳两边飞翔了三天。楚昭王派人询问成周的太史。成周的太史说:“恐怕要应在君王的身上吧!如果禳祭,可以移到令尹、司马身上。”楚昭王说:“把腹心的疾病去掉,而放在大腿胳臂上,有什么益处?我没有重大的过错,上天能让我夭折吗?有罪受到处罚,又能移到哪里去呢?”于是就不去禳祭。

当初,楚昭王有病,占卜的人说:“黄河之神在作怪。”楚昭王不去祭祀。大夫们请求在郊外祭祀。楚昭王说:“三代时规定的祭祀制度,祭祀不超越本国的山川。长江、汉水、睢水、漳水,是楚国的大川。祸福的来到,不会超过这些地方。我即使没有德行,也不会得罪黄河之神。”于是就不去祭祀。

孔子说:“楚昭王理解大道理了。他的不失去国家,就是当然的了!《夏书》说:‘那位古代的君王陶唐,遵循天道纲常,据有这中国地方。现在走到邪道上,搅乱了治国的大纲,于是就被灭亡。’又说:‘付出了什么,就会收获什么。’由自己来服从天道,这就可以了。”

八月,齐国的邴意兹逃亡到鲁国来。

陈僖子派人召见公子阳生。阳生套上车去见南郭且于,说:“我曾经把马奉献给季孙,但没有能列入他的上等乘马之中,所以又奉献这几匹,请和您一起坐上车试试。”出了莱门然后把原因告诉南郭且于。阚止知道了,先在城外等着。公子阳生说:“事情是好是坏还不能知道,回去,和壬在一起。”告诫了阚止,就动身了。等到夜里,到达齐国,国内的人们就知道他到了。陈僖子让子士的母亲照顾阳生,又让阳生跟着送食物的人一起进入公宫。

冬季,十月二十四日,立阳生为国君。将要盟誓,鲍子喝醉了前去。他管车的家臣鲍点说:“这是谁的命令?”陈僖子说:“接受鲍子的命令。”于是就诬赖鲍子说:“这是您的命令!”鲍子说:“您忘记先君为荼做牛而折掉牙齿吗?现在又要违背先君吗?”齐悼公叩头,说:“您是按照道义办事情的。如果我行,不必杀死一个大夫。如果我不行,也不必杀死一个公子。合于道义就前进,不合就后退,岂敢不唯您是从?废一个,立一个,不要因此发生动乱,这就是我的愿望。”鲍子说:“你们有谁不是先君的儿子呢?”于是就接受了盟约。悼公让胡姬带着安孺到赖地去,把鬻姒送到别处,杀死王申,拘捕江说,把王豹囚禁在句窦之丘。

齐悼公派朱毛告诉陈僖子,说:“没有您,我不能到这一步。然而国君和器物不一样,不能有两个。有两件器物就不愁缺乏,有两个国君祸难就多了,谨敢向您陈述。”陈僖子不回答而哭泣,说:“国君对臣下们都不相信吗?齐国有困难,贫困而又有忧患,年幼的国君不能去请示,因此我才找来年长的,大约还能够对臣下们加以容忍吧!不这样,孺子荼有什么罪过?”朱毛向悼公复命,悼公后悔失言。朱毛说:“您大事征求陈子的意见,小事情自己拿主意就行了。”悼公派朱毛把孺子迁移到骀地。没有到达,把他杀死在野外的帐篷里,葬在殳冒淳。

留言讨论

发表评论

阅读推荐