《春秋左传》·文公十八年

  • jīngshíyǒuniánchūnwángèryuèdīngchǒugōnghōngtáixiàqínluòxiàyuèrénshìjūnshāngrénliùyuèguǐyǒuzàngjūnwéngōngqiūgōngsuìshūsūnchéndōngshíyuèrénjiāngshìguīsūnxíngshìjūnshù
    chuánshíniánchūnhóujièshīéryǒuyuēqiūjiānggōngwénzhīyuēshànghuìlìngguīchǔqiūzhànzhīyuēhóufēijūnwénlìngguīyǒujiùèryuèdīngchǒugōnghōng
    gōngzhīwèigōngbǐngshǔzhīzhēngtiánshèngwèinǎijuééryuèzhīérshǐ使shǔyánzhízhīérshǐ使zhícānchéng
    xiàyuègōngyóushēnchíèrrénchíshǔchìzhízhíyuērénduóérchìyōngshāngzhíyuēyuèérnéngbìngzhěnǎimóushìgōngzhūzhúzhōngguīshějuéérxíngréngōngyuán
    liùyuèzàngwéngōng
    qiūxiāngzhòngzhuāngshūhuìgōngqiěbàizàng
    wéngōngèrfēijìngyíngshēngxuāngōngjìngyíngérshìxiāngzhòngxuāngōngchángérshǔzhūxiāngzhòngxiāngzhòngzhīshūzhòngzhòngjiànhóuérqǐngzhīhóuxīnérqīnzhī
    dōngshíyuèzhòngshāèshìérxuāngōngshūyuēhuìzhīzhòngjūnmìngzhàohuìzǎigōngrǎnrénzhǐzhīyuēshūzhòngyuējūnmìnggōngrǎnrényuēruòjūnmìngfēijūnmìngtīngtīngnǎishāérmáizhīshǐzhīzhōnggōngrǎnrénfèngbēncàiérshūzhòngshì
    rénjiāngshìguīguījiāngxíngérguòshìyuētiānzhòngwèidàoshāshìshùshìrénjiērénwèizhīāijiāng
    gōngshēngtàiyòushēngtuóàituóérchùqiěduōxíngguóyīnguórénshìgōngbǎoláibēnzhūxuāngōnggōngmìngzhīyuējīnshòuwénshǐ使kòuchūzhūjìngyuējīngōngwènwénshǐ使shǐduìyuēxiāndàizāngwénzhòngjiàoxíngshìjūnzhīxíngfèngzhōuxuángǎnshīduìyuējiànyǒujūnzhěshìzhīxiàozhīyǎngjiànjūnzhězhūzhīyīngzhānzhīzhúniǎoquèxiānjūnzhōugōngzhìzhōuyuēguānchǔshìshìgōnggōngshímínzuòshìmìngyuēhuǐwèizéiyǎnzéiwèicángqièhuì贿wèidàodàowèijiānzhǔcángzhīmínglàijiānzhīyòngwèixiōngyǒuchángshèzàijiǔxíngwàngxíngháiguānxiàojìngzhōngxìnwèidàozéicángjiānwèixiōngxiàojìngshìjūnzhōngxìnqièbǎoréndàozéijiānzhàobǎoérzhīzhǔcángxùnhūnmínyānshànérjiēzàixiōngshìzhī
    gāoyángshìyǒucáiréncāngshūtuíchóuyínlínlóngjiàngtíngjiānzhòngróngshūshèngguǎng广yuānmíngyǔnchéngtiānxiàzhīmínwèizhīkǎigāoxīnshìyǒucáirénfènzhòngkānshūxiànzhòngzhòngxióngshūbàozhōnggòngxuānhuìtiānxiàzhīmínwèizhīyuánshíliùshìměiyǔnmíngzhìyáoyáonéngshùnchényáokǎishǐ使zhǔhòukuíbǎishìshípíngtiānchéngyuánshǐ使jiàofāngxiōngyǒugòngxiàonèipíngwàichénghóng鸿shìyǒucáiyǎnyǐnzéihǎoxíngxiōngchǒulèièwányínyǒushìzhōutiānxiàzhīmínwèizhīhúndūnshǎoháoshìyǒucáihuǐxìnfèizhōngchóngshìèyánjìngzènyōnghuíchánsōushèngtiānxiàzhīmínwèizhīqióngzhuānyǒucáijiàoxùnzhīhuàyángàozhīwánshězhīyínàohěnmíngluàntiānchángtiānxiàzhīmínwèizhīchóusānshìxiōngzēngèmíngzhìyáoyáonéngjìnyúnshìyǒucáitānyǐnshímàohuòhuì贿qīnchóngchǐyíngyànliǎnshízhīfēnguǎqióngkuìtiānxiàzhīmínsānxiōngwèizhītāotièshùnchényáobīnménliúxiōnghúndūnqióngchóutāotiètóuzhūchīmèishìyáobēngértiānxiàtóngxīndàishùnwéitiānshíliùxiāngxiōngshūshǔshùnzhīgōngyuēshènhuīdiǎndiǎncóngwéijiàoyuēbǎikuíbǎikuíshífèishìyuēbīnménménxiōngrén
    shùnyǒugōngèrshíérwèitiānjīnxíngsuīwèihuòrénxiōngshùnzhīgōngèrshízhīshùmiǎn
    sòngshìzhīdàozhāogōngjiāngfèngchéngzuòluànshíèryuèsònggōngshāzhāogōngshǐ使dàizhuānghuánzhīgōngshìzizhīguǎnsuìchūzhīshǐ使gōngsūnshīwèichénggōngcháoshǐ使wèikòujìngguórén

译文

十八年春季,齐懿公下达了出兵日期,不久就得了病。医生说:“过不了秋天就会死去。”鲁文公听说以后,占了个卜,说:“希望他不到发兵日期就死!”惠伯在占卜前把所要占卜的事情致告龟甲,卜楚丘占了个卜说:“齐懿公不到期而死,但不是由于生病;国君也听不到这件事了。致告龟甲的人有灾祸。”二月二十三日,鲁文公逝世。

齐懿公在做公子的时候,和邴歜的父亲争夺田地,没有得胜。等到即位以后,就掘出尸体而砍去他的脚,但又让邴歜为他驾车。夺取了阎职的妻子而又让阎职作他的骖乘。

夏季,五月,齐懿公在申池游玩。邴歜、阎职两个人在池子里洗澡,邴歜用马鞭打阎职。阎职发怒。邴歜说:“别人夺了你的妻子你不生气,打你一下,有什么妨碍?”阎职说:“比砍了他父亲的脚而不敢怨恨的人怎么样?”于是二人就一起策划,杀死了齐懿公,把尸体放在竹林里。回去,在宗庙里祭祀,摆好酒杯然后公然出走。齐国人立了公子元为国君。

六月,安葬鲁文公。

秋季,襄仲、庄叔去齐国,这是由于齐惠公即位,同时拜谢齐国前来参加葬礼。

鲁文公的第二个妃子敬嬴生了宣公。敬嬴受到宠爱,而私下结交襄仲。宣公年长,敬嬴把他嘱托给襄仲。襄仲要立他为国君,仲叔不同意,仲叔进见齐惠公。请求不要立宣公为国君。齐惠公新即位,想要亲近鲁国,同意了仲叔的请求。

冬季,十月,襄仲杀死了太子恶和他的弟弟视,拥立宣公为国君。《春秋》记载说“子卒”,这是为了隐讳真象。襄仲用国君的名义召见叔仲惠伯,惠伯的家臣头子公冉务人劝止他,说:“进去必定死。”叔仲说:“死于国君的命令是可以的。”公冉务人说:“如果是国君的命令,可以死;不是国君的命令,为什么听从?”叔仲不听,就进去了,襄仲把他杀死了而埋在马粪中间。公冉务人事奉叔仲的妻子儿女逃亡到蔡国,不久以后重新立了叔仲氏。

鲁文公夫人姜氏回到齐国,这是回娘家而不再回来了。她将要离开的时候,哭着经过集市,说:“天哪!襄仲无道,杀死了嫡子立庶子。”集市上的人都随着她哭泣,鲁国人称她为哀姜。

莒纪公生了太子仆,又生了季佗,喜爱季佗而废黜太子仆,而且在国内办了许多不合礼仪的事情。太子仆依靠国内人们的力量杀了纪公,拿了他的宝玉逃亡前来,送给鲁宣公。宣公命令给他城邑,说:“今天一定得给。”季文子让司寇把他赶出国境,说:“今天一定得彻底执行。”鲁宣公询问这样做的缘故。季文子让太史克回答说:先大夫臧文仲教导行父事奉国君的礼仪,行父根据它而应酬对答,不敢丢失。先大夫说:“见到对他的国君有礼的,事奉他,如同孝子奉养父母一样;见到对他的国君无礼的,诛戮他,如同鹰鹯追逐鸟雀一样。”先君周公制作《周礼》说:“礼仪用来观察德行,德行用来处置事情,事情用来衡量功劳,功劳用来取食于民。”又制作《誓命》说:“毁弃礼仪就是贼,窝藏贼人就是赃,偷窃财物就是盗,偷盗宝器就是奸。有窝赃的名声,利用奸人的宝器,这是很大的凶德,国家对此有规定的刑罚,不能赦免,记载在《九刑》之中,不能忘记。”行父仔细观察莒仆,没有可以效法的。孝敬、忠信是吉德,盗贼、赃奸,是凶德。这个莒仆,如果取法他的孝敬吧,那么他是杀了国君父亲的;取法他的忠信吧,那么他是偷窃了宝玉的。他这个人,就是盗贼;他的器物,就是赃证。如果保护这个人而用他的器物,那就是窝赃。以此来教育百姓,百姓就昏乱无所取法了。莒仆的这些表现都不能算好事,而都属于凶德,所以才把他赶走。

从前高阳氏有才能强的子孙八位:苍舒、隤??、梼戭、大临、尨降、庭坚、仲容、叔达,他们中正、通达、宽宏、深远、明智、守信、厚道、诚实,天下的百姓称之为八恺。高辛氏有才能强的子孙八位:伯奋、仲堪、叔献、季仲、伯虎、仲熊、叔豹、季狸,他们忠诚、恭敬、勤谨、端美、周密、慈祥、仁爱、宽和,天下的百姓称之为八元。这十六个家族,世世代代继承他们的美德,没有丧失前世的声名,一直到尧的时代,但是尧没有能举拔他们。舜做了尧的臣下以后,举拔八恺,让他们担任管理土地的官职,处理各种事务,没有不顺当的,地上和天上都平和无事。又举拔八元,让他们在四方之国宣扬五种教化,父亲讲道义,母亲慈爱,哥哥友爱,弟弟恭敬,儿子孝顺,里里外外都平安无事。从前帝鸿氏有一个没有才能的儿子,掩蔽道义,包庇奸贼,喜欢办那些属于凶德的事情,把坏东西引为同类,那些愚昧奸诈的人,和他混在一起,天下的百姓称他为浑敦。少皞氏有一个没有才能的儿子,毁坏信义,废弃忠诚,花言巧语,惯听谗言,任用奸邪,造谣中伤,掩盖罪恶,诬陷盛德的人,天下的百姓称他为穷奇。颛顼氏有一个没有才能的儿子,没办法教训,不知道好话,他愚顽不灵,丢开他,他又刁恶奸诈,鄙视美德,搅乱上天的常道,天下的百姓称他为梼杌。这三个家族,世世代代继承他们的凶恶,加重了他们的坏名声,一直到尧的时代,但是尧没有能赶走他们。缙云氏有一个没有才能的儿子,追求吃喝,贪图财货,任性奢侈,不能满足,聚财积谷,没有限度,不分给孤儿寡妇,不周济穷人,天下的百姓把他和三凶相比,称他为饕餮。舜做了尧的臣下以后,开辟四方的城门,流放四个凶恶的家族,把浑敦、穷奇、梼杌、饕餮赶到四边荒远的地方,让他们去抵御妖怪。由于这样,尧死后而天下就像一个人一样,同心拥戴舜做天子,因为他举拔了十六相而去掉了四凶的缘故。所以《虞书》举出舜的功业,说“谨慎地发扬五典,五典就能服从他”,这是说没有错误的教导。说“放在许多事务之中,事务都能顺利”,这是说没有荒废的事务。说“开辟四方的城门,从远方来的宾客都恭敬肃穆”,这是说没有凶顽的人物。舜建立了二十种大功才成为天子,现在行父没有得到一个好人,但已经赶走一个凶顽的人了。与舜的功业相比,已是二十分之一,差不多可以免于罪过了吧!

宋国武氏的族人领着昭公的儿子,准备事奉司城须来发动叛乱。十二月,宋文公杀死了同胞兄弟须和昭公的儿子,让戴公、庄公、桓公的族人在司马子伯的宾馆里攻打武氏,于是就把武公、穆公的族人驱逐出境,派遣公孙师做司城。公子朝去世,派了乐吕做司寇,来安定国内的人心。

留言讨论

发表评论

阅读推荐