《春秋左传》·隐公十一年

  • jīngshíyǒuniánchūnténghóuxuēhóuláicháoxiàgōnghuìzhèngshíláiqiūyuèréngōnghóuzhèngdōngshíyǒuyuèrénchéngōnghōng
    chuánshíniánchūnténghóuxuēhóuláicháozhēngchángxuēhóuyuēxiānfēngténghóuyuēzhōuzhīzhèngxuēshùxìnghòuzhī
    gōngshǐ使qǐngxuēhóuyuējūnténgjūnzàiguǎrénzhōuyànyǒuzhīyuēshānyǒugōngzhībīnyǒuzhǔzhīzhōuzhīzōngméngxìngwèihòuguǎrénruòcháoxuēgǎnzhūrènchǐ齿jūnruòkuàngguǎrényuànténgjūnwèiqǐng
    xuēhóuzhīnǎichángténghóu
    xiàgōnghuìzhèngláimóu
    zhèngjiāngyuèjiǎchénshòubīnggōnggōngsūnèyǐngkǎoshūzhēngchēyǐngkǎoshūxiézhōuzǒudōuzhúzhīkuídōu
    qiūyuègōnghuìhóuzhènggēngchényǐngkǎoshūzhèngzhīmáoxiāndēngdōuxiàshèzhīdiānxiáshūyíngyòumáodēngzhōuhuīéryuējūndēngzhèngshīdēngrénsuìzhuānggōngbēnwèi
    hóurànggōnggōngyuējūnwèigòngcóngjūntǎozhīzuìsuījūnyǒumìngguǎréngǎnwénnǎizhèngrén
    zhèngshǐ使dàibǎifèngshūdōngpiānyuētiānhuòguóguǐshénshíchěngjūnérjiǎshǒuguǎrénguǎrénwéishìèrxiōngnénggòng亿gǎnwèigōngguǎrényǒunéngxiéérshǐ使kǒufāngkuàngnéngjiǔyǒufèngshūróumínjiāngshǐ使huòzuǒruòguǎrénméitiānhuǐhuònìnggōngfèngshèwéizhèngguózhīyǒuqǐngyānjiùhūngòunéngjiàngxiāngcóngshíchǔzhèngguózhēngsūnwángzhīxiáérkuàngnéngyīnguǎrénzhīshǐ使chùwéiguózhīwèiliáo
    nǎishǐ使gōngsūnhuòchù西piānyuēfánéryòngcáihuì贿zhìnǎizhīxiānjūnxīnwángshìérbēizhōuzhīsūnshīyuèzhīyìntiānéryànzhōunéngzhēng
    jūnziwèizhèngzhuānggōngshìyǒujīngguójiādìngshèmínrénhòuzhěxíngérzhīérshězhīérchùzhīliàngérxíngzhīxiàngshíérdòngléihòurénwèizhī
    zhèngshǐ使chūjiāxíngchūquǎnshèyǐngkǎoshūzhějūnziwèizhèngzhuānggōngshīzhèngxíngzhèngzhìmínxíngzhèngxiézhèngyòuwēixíngshìxiéxiéérzhījiāng
    wángliúgōngwěihánzhītiánzhèngérzhèngrénfèn忿shēngzhītiánwēnyuánfánchéngcuánmáoxiàngméngzhōuxíngtuíhuái怀jūnzishìzhīhuánwángzhīshīzhèngshùérxíngzhīzhīzhījīngnéngyǒuérrénrénzhīzhì
    zhèngyǒuwéiyánhóuzhèngzhèngzhànjìngshībàiérháijūnzishìzhīzhījiāngwángliàngqīnqīnzhēngcháyǒuzuìfànwěiérrénsàngshī
    dōngshíyuèzhèngguóshīsòngrénbàisòngshībàozhèngsònggàomìngshūfánzhūhóuyǒumìnggàoshūránfǒushīchūzāngzhīsuīmièguómiègàobàishènggàoshūqǐngshāhuángōngjiāngqiúzǎigōngyuēwèishǎojiāngshòuzhīshǐ使yíngqiújiānglǎoyānfǎnzèngōnghuángōngérqǐngshìzhīgōngzhīwèigōngzhèngrénzhànrǎngzhǐyānzhèngrénqiúzhūyǐnshìyǐnshìérdǎozhǔzhōngsuìyǐnshìguīérzhǔshíyuègōngzhōngshèguǎnwěishìrénchénshǐ使zéishìgōngwěishìhuángōngértǎowěishìyǒuzhěshūzàngchéngsàng

译文

十一年春季,滕侯和薛侯前来朝见鲁君,两人争执行礼的先后。薛侯说:“我先受封。”腾侯说:“我是成周的卜正官,薛国是外姓,我不能落后于他。”鲁隐公派羽父向薛侯商量说:“承君王和滕侯问候寡君,成周的俗话说:‘山上有树木,工匠就加以量测;宾客有礼貌,主人就加以选择。’成周的会盟,异姓在后面。寡人如果到薛国朝见,就不敢和任姓诸国并列,如果承君王加惠于我,那就希望君王同意滕侯的请求。”薛侯同意,就让滕侯先行朝礼。

夏季,隐公和郑庄公在郲地会见,策划进攻许国。郑庄公准备进攻许国时,五月十四日,在太祖庙内颁发武器。公孙阏(子都)和颍考叔争夺兵车,颍考叔挟起车辕奔跑,子都拔出戟追上去。追到大路上,没有追上,子都很愤怒。

秋季,七月,隐公会合齐僖公、郑庄公进攻许国。初一日,军队汇合攻打许城。颍考叔拿着郑庄公的旗帜“蝥弧”争先登上城墙,子都从下面用箭射他,颍考叔摔下来死了。瑕叔盈又举着“蝥弧”冲上城,向四周挥动旗帜,大喊说:“国君登城了!”于是郑国的军队全部登上了城墙。初三日,便占领了许国。许庄公逃亡到卫国。

齐僖公把许国让给隐公。隐公说:“君王说许国不交纳贡品,所以寡人才跟随君王讨伐它。许国既然已经认罪了,虽然君王有这样的好意,我也不敢参与这件事。”于是就把许国领土送给了郑庄公。

郑庄公让许国大夫百里事奉许叔住在许都的东部边邑,说:“上天降祸于许国,鬼神确实对许君不满意,而借我的手惩罚他。我这儿连一两个父老兄弟都不能和睦共处,难道敢把讨伐许国作为自己的功劳?我有个兄弟,不能和和气气共同过日子,而使他四方求食,我难道还能长久占有许国?您应当事奉许叔来安抚这里的百姓,我准备让公孙获来帮助您。假如我得以善终,上天可能又依礼而撤回加于许国的祸害,让许公再来治理他的同家。那时候只要我郑国对许国有所请求,可能还是会像对待老亲戚一样,降格而同意的。不要让别国逼近我们住的这里,来同我郑国争夺这块土地。我的子孙挽救危亡还来不及,难道还能替许国敬祭祖先吗?我让您留在这里,不仅为了许国,也是姑且巩固我的边疆。”于是就让公孙获住在许城的西部边境,对他说:“凡是你的器用财货,不要放在许国。我死后就赶紧离开这里。我祖先在这里新建城邑,眼看到周王室已经逐渐衰微,我们这些周朝的子孙一天天丢掉自己的事业。而许国,是四岳的后代,上天既然已经厌弃了成周,我哪里还能和许国竞争呢?”

君子说:“郑庄公在这件事情上合乎礼。礼,是治理国家、安定社稷、使百姓有秩序、使后代有利的大法。许国违背法度而庄公讨伐他们,服罪了就宽恕他们,揣度自己德行而决定事情,衡量自己的力量而办理事务,看准了时机而行动,不要让忧虑连累后人,可以说是懂得礼了。”

郑庄公让一百名士兵拿出一头公猪,二十五人拿出一条狗和一只鸡,来诅咒射死颍考叔的凶手。君子说:“郑庄公失掉了政和刑。政用来治理百姓,刑用来纠正邪恶。既缺乏清明的政治,又没有威严的刑法,所以才发生邪恶。已经发生邪恶而加以诅咒,有什么好处!”

周天子在郑国取得邬、刘、蒍、邘的土田,却给了郑国人原来属于苏忿生的土田:温、原、絺、樊、隰郕、攒茅、向、盟、州、陉、隤、怀。君子因此而知道桓王会失去郑国了,认为“按照恕道办事,是德的准则,礼的常规。自己不能保有,就拿来送给别人。别人不再来朝见,不也应该吗?”

郑伯与息侯因言语不和,息侯就带兵讨伐郑国,郑伯在郑国的边境迎战,息师被打得狼狼大败而回。君子们因此知道息国将要灭亡了。不考虑郑伯的德望,不衡量自己的力量,不亲近同姓的郑国(郑、息两国同姓姬),不对证言语不和的实际原因,不调查有罪之事,犯了“五大不对”却要攻伐他人,这种人丧失军队,难道不应该吗!

冬季十月,郑庄公带着虢国的军队攻打宋国。十四日,把宋国的军队打得大败,以报复宋国攻入郑国的那次战役。宋国没有前来报告这件事,所以《春秋》没有记载。凡是诸侯发生大事,前来报告就记载,不然就不记载。出兵顺利或者不顺利,也是一样。即使国家被灭亡,被灭的不报告战败,胜利的不报告战胜,也不记载在简册上。

鲁国大夫羽父请求杀掉桓公,想借此求得宰相的官职。隐公说:“从前由于他年轻的缘故,所以我代为摄政,现在我打算把国君的位子交还给他。已经派人在菟裘建筑房屋,我已经打算退休养老了。”羽父害怕了,反而在鲁桓公那里诬陷鲁隐公而请求桓公杀死隐公。

隐公还是公子的时候,曾率兵同郑国人在狐壤打仗,被俘获。郑国人把他囚禁在尹氏那里。隐公贿赂尹氏,并在尹氏所祭神主钟巫之前祷告,于是就和尹氏一起回国而在鲁国立了钟巫的神主。十一月,隐公将要祭祀钟巫,在社圃斋戒,住在寪氏那里。十五日,羽父让坏人在寪家刺杀隐公,立桓公为国君,并且讨伐寪氏,寪氏有人被杀害。《春秋》不记载安葬隐公,是由于没有按国君的规格正式为隐公举行丧礼。

留言讨论

发表评论

阅读推荐