《春秋左传》·襄公八年

  • jīngniánchūnwángzhēngyuègōngjìnxiàzàngzhènggōngzhèngrénqīncàihuòcàigōngxièsūn宿huìjìnhóuzhèngrénsòngrénwèirénzhūrénxíngqiūgōngzhìjìnréndōngqiūjiǔyuèdōngchǔgōngzhēnshuàishīzhèngjìnhóushǐ使shìláipìn
    chuánniánchūngōngjìncháoqiětīngcháopìnzhīshǔ
    zhèngqúngōnggōngzhīmóuxiānzhīxiàyuègēngchénshāhóudīngsūnsūnèchūbēnwèi
    gēngyínzhèngguóěrqīncàihuòcàigōngxièzhèngrénjiēwéichǎnshùnyuēxiǎoguówénéryǒugōnghuòyānchǔrénláitǎonéngcóngcóngzhījìnshīzhìjìnchǔzhèngjīnzhèngguóniánníngguózhīyuēěrzhīguóyǒumìngéryǒuzhèngqīngtóngyányānjiāngwèi
    yuèjiǎchénhuìxíngqiūmìngcháopìnzhīshǔshǐ使zhūhóuzhīdàitīngmìngsūn宿gāohòusòngxiàngwèiníngzhízhūdàihuìzhīzhèngxiànjiéhuìqīntīngmìngdàishūzūnjìnhóu
    réndōngjiāngzēngtián
    qiūjiǔyuèhàn
    dōngchǔnángzhèngtǎoqīncài
    guóěrcóngchǔkǒngjiǎozhǎndàijìnyuēzhōushīyǒuzhīyuēzhīqīngrénshòu寿zhàoyúnxúnduōzhíjìngzuòluómóuzhīduōmínzhīduōwéishìchéngmíncóngchǔshūmínjìnshīzhìyòucóngzhījìnggòngdàiláizhěxiǎoguózhīdàoshēngdàièrjìngdàiqiángzhěérmínyānkòuwéihàimínbìngzhǎnyuēxiǎosuǒshìxìnxiǎoguóxìnbīngluànzhìwánghuìzhīxìnjīnjiāngbēizhīsuīchǔjiùjiāngānyòngzhīqīnchéngshìcóngdàijìnjìnjūnfāngmíngjūnquēqīngzhèngchǔshīliáoyuǎnliángshíjiāngjìnjiāngguīhuànyānshězhīwénzhīzhàngxìnwánshǒulǎochǔzhàngxìndàijìnyuēshīyúnmóukǒngduōshìyòngyányíngtíngshuígǎnzhíjiùfěixíngmàimóushìyòngdàoqǐngcóngchǔfēishòujiùnǎichǔpíng
    shǐ使wángpiángàojìnyuējūnmìngxiūérchējǐngérshītǎoluànlüècàiréncóngzhīréngǎnníngchùsuǒtǎocàihuòxièxiànxíngqiūjīnchǔláitǎoyuēchēngbīngcàifénjiāobǎofénglíngchéngguōzhīzhòngnánhuángchùxiāngjiùjiǎnyānqīngsuǒkònggàomínwángzhěfēixiōngrénchóutòngzhīsuǒmínzhīqióngkùnérshòuméngchǔèrsānchénnéngjìnzhǐgǎngàozhīshǐ使xíngrényuánduìzhīyuējūnyǒuchǔmìngshǐ使jièxínggàoguǎjūnérānchǔjūnzhīsuǒshuígǎnwéijūnguǎjūnjiàngshuàizhūhóujiànchéngxiàwéijūnzhī
    jìnfànxuānláipìnqiěbàigōngzhīgàojiāngyòngshīzhènggōngxiǎngzhīxuānbiàoyǒuméiyuēshuígǎnzāijīncǎoguǎjūnzàijūnjūnzhīchòuwèihuānchéngmìngshízhīyǒujiǎogōngbīnjiāngchūtónggōngxuānyuēchéngzhīxiānjūnwéngōngxiàngōnghéngyōngshòutónggōngxiāngwángwéisūncángxiānjūnshǒuguānzhīgǎnchéngmìngjūnziwéizhī

译文

八年春季,鲁襄公去到晋国朝见,同时听取晋国要求所献财币的数字。

郑国的公子们由于僖公的死去,谋划杀死子驷。子驷先下手。夏季,四月十二日,假造罪名,杀了子狐、子熙、子侯、子丁。孙击、孙恶逃亡到卫国。

四月二十二日,郑国的子国、子耳入侵蔡国,俘虏了蔡国司马公子燮。郑国人都高兴,唯独子产不随声附和,说:“小国没有文治却有了武功,没有比这再大的祸患了。楚国人前来讨伐,能够不顺从他们吗?顺从楚国,晋国的军队必然来到。晋、楚两国进攻郑国,从今以后郑国至少四五年内不得安宁。”子国对他发怒说:“你知道什么!国家有出兵的重大命令,而且有执政的卿在那里,小孩子说这些话,将要被杀的!”

五月初七日,季孙宿和晋悼公、郑简公、齐国人、宋国人、卫国人、邾国人在邢丘会见,由晋国提出朝聘的财礼数字,让诸侯的大夫听取命令。鲁国季孙宿、齐国高厚、宋国向戌、卫国宁殖、邾国大夫参加会见。郑简公在这次会上奉献战利品,所以亲自听取命令。《春秋》没有记载大夫的名字,为的是尊重晋侯。

莒国人攻打我国东部边境,以划定鄫国土田的疆界。

秋季九月,举行盛大的雩祭,这是由于天旱。

冬季,楚国的子囊进攻郑匡,讨伐郑国入侵蔡国。

子驷、子国、子耳要顺从楚国,子孔、子?、子展要等待晋国救援。子驷说:“《周诗》有这样的话:‘等待黄河澄清,人的寿命能有几何?占卜太多,等于为自己结成网罗。’跟很多人商量,主意太多,百姓多数不能跟从,事情更难成功。百姓危急了,姑且顺从楚国,以缓和百姓的苦难。晋国军队来到,我们又再顺从他。恭恭敬敬地供给财货,以等待别人前来,这是小国所应当做的。用牺牲玉帛,在两国的边境上等待,以等待强有力的国家来保护百姓。敌人不为祸害,百姓不疲劳困乏,不也是可以的吗?”子展说:“小国用来事奉大国的,是信用。小国没有信用,战争和祸乱会每天都有,很快就要灭亡了。与晋国五次盟会的条约,如今却打算背弃,虽然楚国救援我国,还有什么用?楚国的亲近对我国不会有了结果,他们是想把我国作他们的边郡县邑,不能顺从他们。不如等待晋国。晋国的国君正当贤明的时候,四个军完备无缺,八个卿和睦无间,必然不会丢弃郑国。楚军距离我们遥远,粮食将要吃完了,一定会很快回去,怕什么?舍之听说:仗恃不如讲信用。完缮守备以使楚军疲惫,依靠信用以等待晋军,不也是可以的吗?”子驷说:“《诗》说:‘出主意的人很多,因此不能有所成就。发言的人挤满庭院,谁敢承担过错?好象一个人一边走路一边还和路人商量,因此一无所得。”请顺从楚国,騑来承担责任。”

于是郑国就和楚国讲和,派王子伯骈向晋国报告,说:“君王命令敝邑:‘整修你们的战车,使你们的车兵徒兵保持戒备,以讨伐动乱。’蔡国人不顺从,敝邑的人不敢贪图安逸,收尽我国的军队,以讨伐蔡国,俘虏了司马燮,奉献于邢丘的盟会上。现在楚国前来付伐,说:‘你们为什么对蔡国用兵?’焚烧我国郊外的小堡,侵略我国的城郭。敝邑的大众,夫妻男女,顾不得休息而互相救援。国家将要倾覆,没有地方可以控告。百姓死去和逃亡的,不是父兄,就是子弟。人人忧愁悲痛,不知道在哪里可以得到保护。百姓知道毫无办法,只好接受楚国的盟约。我和我的几个臣子不能禁止,不敢不报告。” 知武子派行人子员回答说:“君王受到楚国讨伐的命令,也不派一个使者来告诉我,反而立刻屈服于楚国。君王的愿望,谁敢反对?寡君准备率领诸侯和你们在城下相见。请君王考虑一下。”

晋国范宣子来鲁国聘问,同时拜谢鲁襄公的朝见,报告将出兵郑国。襄公设享礼招待他,范宣子赋《摽有梅》这首诗。季武子说:“谁敢不及时啊!现在用草木来比喻,寡君之于君王,不过是作为草木散发出来的气味而已。高高兴兴地接受命令,有什么时间早晚?”季武子赋《角弓》这首诗。客人将要退出,季武子赋《彤弓》这首诗。范宣子说:“城濮这一战,我们的先君文公在衡雍奉献战功,在襄王那里接受了红色的弓,作为子孙的宝藏。匄是先君官员的后代,岂敢不接受您的命令?”君子认为范宣子懂得礼仪。

留言讨论

发表评论

阅读推荐