《春秋左传》·哀公十七年

  • chuánshíniánchūnwèihóuwèijièchéngqiúlìngmíngzhěérzhīshǐshíyāntàiqǐngshǐ使liángliángchéngzhōngdiànliǎngqiúzhìtǎnshìjiànérshítàishǐ使qiāntuì退shǔzhīsānzuìérshāzhī
    sānyuèyuèzhījiáshuǐérchényuèwèizuǒyòushǐ使huòzuǒhuòyòuzàoérjìnshīfēnzhīyuèsānjūnqiánshèdāngzhōngjūnérzhīshīluànsuìbàizhī
    jìnzhàoyāngshǐ使gàowèiyuējūnzhīzàijìnzhìwéizhǔqǐngjūnruòtàiláimiǎnzhìránguǎjūnyuēzhìzhīwèiwèihóunántàiyòushǐ使zhuózhī
    xiàliùyuèzhàoyāngwéiwèiguóguānchénguànjiùwèijìnrénzhīzhìshīzhěshǐ使érjiànzhīyuēguóshízhíbǐngérmìngguànyuējìnshīgǎnfèimìngyòujiǎnyuēwèiwèizhànnǎihái
    chǔbáigōngzhīluànchénrénshìérqīnchǔchǔníngjiāngchénmàichǔwènshuàishīgōngzhūliángyuēyòulǐngchàchēzuǒshǐlǎojiēxiānglìngyǐnchénshǐ使gāoyuējiànmínmànzhīyòngmìngyānyuēguāndīngruòwángwéijūnshìzhōuliǎosuítángqúnmánpéngzhòngshuǎngshēnwénwángwéilìngyǐnshíxiànshēncháochéncàifēngzhěnwéirènjiànzhīyǒugāoyuētiānmìngchǎnlìngyǐnyǒuhànchéntiānruòwángzhīlìngyǐnzhīshìjūnshěyānchényòulǐngzuǒshǐyǒuèrzhījiànérlìngwángzhīchéngyǐnshǐ使shuàishīchénmàichénrénzhībàisuìwéichénqiūyuèmǎochǔgōngsūncháoshuàishīmièchén
    wánggōngméiliángwéilìngyǐnshěnyǐnzhūyuēguòzhìgōngyuēwángérxiàngguóguòjiāngwèigǎiguóérshǐ使wèilìngyǐn
    wèihóumèngběigōngjiànréndēngkūnzhīguānbèiběimiànérzàoyuēdēngkūnzhīmiánmiánshēngzhīguāwèihúnliángjiàotiāngōngqīnshìzhīshèzhànzhīyuēhàizhīzhìzhīértáobènsòngwèihóuzhēnyáoyuēchēngwěihéngliúérfāngyángyānguómièzhījiāngwángménsāidòunǎihòu
    dōngshíyuèjìnwèijiāngchéngjiǎnyuēzhǐshūxiàngyǒuyányuēluànmièguózhěhòuwèirénchūzhuānggōngérjìnpíngjìnxiānggōngzhīsūnbānshīérháishíyuèwèihóujuànbānshīchū
    chūgōngdēngchéngwàngjiànróngzhōuwènzhīgàogōngyuēxìngróngzhīyǒuyānjiǎnzhīgōngshǐ使jiàngjiǔgōngzhúshíwèiérnánzuòxīnshíyīnjiàngshìgōnggōnggōngménérqǐngběifāngérduìzhéróngzhōuréngōngzhītàigōngqīngcónggōngróngzhōurénshāzhīgōngróngzhōushìchūgōngchéngshàngjiànshìzhīměishǐ使kūnzhīwéijiāngyānérshìzhīyuēhuóshìyuēshāyānwǎngsuìshāzhīérwèiréngōngsūnbānshīérzhīshíèryuèrénwèiwèirénqǐngpínggōngzhíbānshīguīshězhū
    gōnghuìhóuméngmēngmèngxiānghóushǒugōngbàirényuēfēitiānguǎjūnsuǒshǒuwèngāocháiyuēzhūhóuméngshuízhíniúěrgāoyuēzēngyǎnzhīgōngcáoyángzhīwèishítuíyuēránzhì
    sònghuángyuànzhījūnyǒuyǒuyuētiánbǐngérduóxiōngchánbānzhīchánbānyùnérxínggàohuánzhīchénshìsònggàorényuējūnjiānghuánshìgōngwènzhūzhòngchūzhòngjiāngzhīfēiwèiyuēshìliángcáizhòngcóngduìyuēyòushīlǎoshíjūngōngzhízhīhuángyuànbēnjìnzhàozhī

译文

十七年春季,卫庄公在藉圃建造了一座刻有虎兽纹的小木屋,造成了,要寻找一位有好名誉的人和他在里边吃第一顿饭。太子请求找浑良夫。浑良夫坐在两匹公马驾着的车子上,穿上紫色衣服和狐皮袍。来到以后,敞开皮袍,没有解下佩剑就吃饭。太子派人牵着他退下,举出三条罪状就杀死了他。

三月,越王发兵进攻吴国,吴王发兵在笠泽抵御,隔着一条河摆开阵势。越王将越军编成左右两支部队,让他们在夜里忽左忽右,击鼓呐喊前进。吴军分兵抵御。越王带领三军偷渡,对准吴国的中军击鼓进攻。吴军大乱,于是越军就打败了吴军。

晋国的赵鞅派人告诉卫国,说:“君王在晋国的时候,我是主人。现在请君王或者太子来一趟,以免除我的罪过。不这样,寡君恐怕会说这是我授意这样做的。”卫庄公以国内有祸难加以推辞,太子又派人在使者面前诽谤卫庄公。

夏季,六月,赵鞅包围卫国。齐国的国观、陈瓘救援卫国,俘虏了晋国单车挑战的人。陈瓘让被俘者穿上本来的服装然后接见他,说:“国子掌握齐国政权,命令我说‘不要逃避晋军’,我哪里敢废弃这个命令?哪里又用得着劳驾您呢?”赵鞅说:“我为攻打卫国占卜过,没有为和齐国作战占卜。”于是就撤兵回国。

楚国白公的那次动乱,陈国人仗着自己有积蓄而侵袭楚国。楚国安定以后,准备夺取陈国的麦子。楚国向太师子穀和叶公诸梁询问统帅的人选,子穀说:“右领差车和左史老都辅佐过令尹、司马攻打陈国,大概是可以派遣的。”子高说:“这两个人都是被俘虏过的,百姓轻慢他们,怕不会听从命令。”子穀说:“观丁父,做过鄀国俘虏,武王让他做军帅,因此战胜州国、蓼国,使随国、唐国顺服,大大地开导了各部蛮人。彭仲爽,做过申国俘虏,文王让他做令尹,使申国、息国成为我国的两县,使陈国、蔡国前来朝见,开拓封疆到达汝水。只要他们能够胜任,做过俘虏有什么关系?”子高说:“上天的意志不容怀疑。令尹对陈国有遗恨,上天如果要灭亡陈国,一定会保佑令尹儿子去完成,您何不任命他呢?我害怕右领和左史有俘虏的卑贱而没有他们的美德。”楚惠王占卜,公孙朝吉利,就派他带兵夺取陈国的麦子。陈国人抵抗,战败,公孙朝就包围了陈国。秋季,七月初八日,公孙朝领兵灭亡陈国。

楚惠王和叶公为让子良做令尹而占卜。沈尹朱说:“吉利。超过了他的期望。”叶公说:“以王子的地位而辅助国王,超过这地位将会做什么?”过了几天,改为子国占卜而让他做了令尹。

卫庄公在北宫做梦,梦见一个人登上昆吾之观,披头散发脸朝着北面叫嚷说:“登上这昆吾之墟,有绵延不断生长的大瓜小瓜。我是浑良夫,向上天呼诉无辜。”卫庄公亲自占筮,胥弥赦预测说:“没有妨碍。”封给胥弥赦城邑,他不接受而逃亡到宋国。卫庄公又占卜,繇辞说:“像一条浅色的红尾鱼,穿过急流而犹豫不安。靠近大国,消灭它,将要灭亡。关门塞洞,就越过后墙。”

冬季,十月,晋国再次攻打卫国,进入外城。将要进入内城,赵简子说:“停止!叔向说过:‘依仗着动乱而灭亡别国的没有后嗣。’”卫国人赶走了庄公而和晋国讲和。晋国人立了卫襄公的孙子般师为君然后回国。

十一月,卫庄公从鄄地回国,般师出走。当初,卫庄公登城远望,见到戎州。他问是怎么回事,有人告诉他是戎人的居邑。卫庄公说:“我是姬姓,哪里有什么戎人?”就派人毁平了戎州。卫庄公使用匠人,长久不让休息。他又想要驱逐国卿石圃,没有来得及而祸难发生了。十二日,石圃联合匠人攻打卫庄公。卫庄公关上门请求饶命,石圃不答应。卫庄公超过北墙掉下去,折断了大腿骨。戎州人攻打卫庄公,太子疾、公子青越墙跟从卫庄公,戎州人杀死了他们。卫庄公逃到戎州己氏那里。当初,卫庄公从城上看到己氏的妻子头发很漂亮,派人让她剪下来,作为自己夫人吕姜的假发。这时庄公到了己氏家里,把玉璧给己氏看,说:“救我的命,给你玉璧。”己氏说:“杀了你,玉璧会那里去?”就杀死了卫庄公并获得了他的玉璧。卫国人让公孙般师回国并立他为君。十二月,齐国人进攻卫国,卫国人请求讲和。齐国人立了公子起为卫君,拘捕了般师回去,让他住在潞地。

哀公在蒙地会见齐平公并且结盟,孟武伯相礼。齐平公叩头,哀公弯腰作揖,齐国人发怒。孟武伯说:“不是天子,寡君没法叩头。”孟武伯问高柴说:“诸侯结盟,谁执牛耳?”高柴说:“鄫衍那一次盟誓,执牛耳的是吴国公子姑曹,发阳那一次,是卫国石魋。”孟武伯说:“那么这次就是我了。”

宋国皇瑗的儿子麇有个朋友叫田丙,麇夺取了他哥哥酁般的封邑给了田丙。酁般含怒出走,告诉桓司马的家臣子仪克。子仪克去到宋国,告诉夫人说:“麇打算接纳桓氏。”宋景公询问子仲。当初,子仲打算把杞姒的儿子非我作为嫡子。麇说:“一定要立老大,这是好材料。”子仲发怒,不听从,所以回答说:“右师已经老了,不会作乱,对麇就不了解了。”宋景公抓了麇。皇瑗逃亡到晋国,宋景公又派人把他召唤回来。

留言讨论

发表评论

阅读推荐