《春秋左传》·文公六年

  • jīngliùniánchūnzànggōngxiàsūnxíngchénqiūsūnxíngjìnyuèhàijìnhóuhuāndōngshíyuègōngsuìjìnzàngjìnxiānggōngjìnshādàiyángchùjìnshèchūbēnrùnyuègàoyuèyóucháomiào
    chuánliùniánchūnjìnsōushěèrjūnshǐ使shèjiāngzhōngjūnzhàodùnzuǒzhīyángchùzhìwēngǎisōudǒngzhōngjūnyángchéngzhīshǔdǎngzhàoshìqiěwèizhàodùnnéngyuēshǐ使néngguózhīshìshàngzhīxuānshìshǐwèiguózhèngzhìshìdiǎnzhèngzuìxíngdǒngtáoyóuzhìyàozhìjiùběnzhìchángzhíchūzhìyānchéngshòuyángshījiǎtuóshǐ使xíngzhūjìnguówéicháng
    zāngwénzhòngchénwèizhīqiúhǎochénxiàwénpìnchénqiěyān
    qínrènhǎochēshìzhīsānyǎnzhòngxíngjīnxiánwèixùnjiēqínzhīliángguórénāizhīwèizhīhuángniǎojūnziyuēqínzhīwèiméngzhǔzāiérmínxiānwángwéishìyóuzhīérkuàngduózhīshànrénshīyuērénzhīyúnwángbāngguótiǎncuìshànrénzhīwèiruòzhīduózhīzhīwángzhězhīmìngzhīchángshìbìngjiànshèngzhéshùzhīfēngshēngfēnzhīcǎizhuózhīhuàyánwèizhīchénzhīyǐnzhībiǎozhīzhìgàozhīxùndiǎnjiàozhīfángwěizhīchángzhìdàozhīshǐ使shīzhònglàizhīérhòumìngshèngwángtóngzhījīnzònghòuéryòushōuliángnánzàishàngjūnzishìzhīqínzhīdōngzhēng
    qiūwénjiāngpìnjìnshǐ使qiúzāosàngzhīxíngrényuējiāngyānyòngzhīwényuēbèizhīshànjiàoqiúérzhīshínánguòqiúhài
    yuèhàijìnxiānggōnglínggōngshǎojìnrénnánchángjūnzhàomèngyuēgōngyōnghǎoshànérchángxiānjūnàizhīqiějìnqínqínjiùhǎozhìshànshìchángshùnàixiàojiéjiùānwéinánchángjūnyǒuzhěnánshūjiǎyuēgōngchényíngèrjūnmínānzhīzhàomèngyuēchényíngjiànbānzàijiǔrénzhènzhīyǒuqiěwèièryínwèixiānjūnzinéngqiúérchūzàixiǎoguóyínwēichénxiǎoéryuǎnyuánjiāngānyānjūnràngérshàngzhīràngwěiérzhībānzàixiānjūnshìàiérshìzhūqínwèiqīngyānqínérjìnwéiyuánàiwēimínzhīshǐ使xiānmièshìhuìqíngōngyōngjiǎshǐ使zhàogōngchénzhàomèngshǐ使shāzhūjiǎyuànyángzhībānérzhīyuánjìnjiǔyuèjiǎshǐ使shāyángchùshūyuējìnshādàiqīnguān
    dōngshíyuèxiāngzhòngjìnzàngxiānggōng
    shíyuèbǐngyínjìnshājiǎnjiǎbēnxuānshǐ使piánsòngzhīsōujiǎpiánpiánzhīrénjìnshājiǎshìbàoyānpiányuēwénqiánzhìyǒuzhīyuēhuìyuànzàihòuzhōngzhīdàojiǎchǒngbàoyuànnǎijièrénzhīchǒngfēiyǒngsǔnyuànchóufēizhīhàigōngfēizhōngshìsānzhěshìjìnyòngcáihuì贿qīnshuàihànzhīsòngzhìzhūjìng
    rùnyuègàoshuòfēirùnzhèngshíshízuòshìshìhòushēngshēngmínzhīdàoshìzàigàorùnshuòshízhèngwéimín

译文

六年春季,晋国在夷地检阅军队,撤去两个军。让狐姑射率领中军,赵盾辅助他。阳处父从温地来,改在董地检阅军队,调换了中军主将。阳子,原是成季(赵衰)的下属,所以偏向赵氏,而且认为赵盾富有才能,说:“任用能干的人,这是国家的利益。”所以使赵盾居于上位。赵宣子从这时开始掌握国家的政权,制定章程,修订法令,清理诉讼,督察逃亡,使用契约,清除政治上的污垢,恢复被破坏的次序,重建已经废弃的官职,提拔被压抑的贤能。政令法规完成以后,交给太傅阳子和太师贾佗,使之在晋国推行,作为经常的法则。

臧文仲由于陈、卫两国和睦,想要讨好陈国。夏季,季文子到陈国聘问,同时娶了家室。

秦穆公任好死了,用子车氏的三个儿子奄息、仲行、鍼虎殉葬,这三个人都是秦国的杰出人物。国都的人哀悼他们,为他们赋了《黄鸟》这首诗。君子说:“秦穆公没有当上盟主,活该!死了以后还抛弃百姓。以前的国君离世,还留下了法度,而何况夺百姓的好人呢?《诗》说:‘贤人的死亡,国家就困乏损伤。’这就是说没有好人。为什么还去夺走好人呢?古代身居王位的人知道寿命不能长久,因此就普遍选出贤能,给他们树立风气教化,分给他们旗帜服装,把对他们有益的话记录在典册上,为他们制订法度,对他们公布准则,设立表率来引导他们,给予规章让他们使用,告诉他们先王遗留下来的训导,教育他们防止谋求私利,委任他们一定的职务,开导他们使之合于礼仪,让他们不要违背了因地制宜,让大家都信赖他们,然后到死为止。这样的做法,圣人和先王都是相同的。现在即使没有法则留给后代,反而将杰出人物作为殉葬,这就难于处在上面了。”君子因此而知道秦国再也无法向东征伐了。

秋季,季文子准备到晋国聘问,让人代他请求如果遭到丧事以后应得的礼仪然后才动身。随行的人说:“准备了做什么用?”文子说:“预备好意外的事,这是古代的好教训。临时去请求而没有得到,这会遇到困难。所得虽然一时用不着,有什么害处?”

八月十四日,晋襄公死了。晋灵公年幼,晋国人由于发生祸难的缘故,要立年长的国君。赵孟说:“立公子雍为君。他乐于行善而且年长,先君宠爱他,而且为秦国所亲近。秦国,是老朋友了。能安排好人就巩固,立年长的人就名正言顺,立先君所爱就合于孝道,结交老朋友就安定。因为祸难的缘故,所以要立年长的国君。有了这四项德行的人,祸难就必定可以缓和了。”贾季说:“不如立公子乐。辰嬴受到两位国君的宠爱,立她的儿子,百姓必然安定。”赵孟说:“辰嬴低贱,位次第九,她的儿子有什么威严呢?而且为两位国君所宠幸,这是淫荡。作为先君的儿子,不能求得大国而出居小国,这是鄙陋。母亲淫荡,儿子鄙陋,就没有威严;陈国小而且远,有事不能救援,怎么能安定呢?杜祁由于国君的缘故,让位给偪姞而使她在上;由于狄人的缘故,让位给季隗而自己居她之下,所以位次第四。先君因此喜欢她的儿子,让他在秦国做官,做到亚卿。秦国大而且近,有事足以救援;母亲具有道义,儿子受到喜欢,足以威临百姓。立公子雍,不也可以吗?”派先蔑、士会到秦国迎接公子雍。贾季也派人到陈国召回公子乐。赵孟派人在郫地杀了公子乐。贾季怨恨阳子改变他的地位,又知道他在晋国没有人援助。九月,贾季派续鞠居杀死阳处父。《春秋》记载说“晋杀其大夫”,这是由于阳处父侵夺了官职的缘故。

冬季十月,襄仲到晋国参加晋襄公的葬礼。

十一月某一天,晋国杀了续简伯。贾季逃亡到狄。宣子派臾骈把他的妻子儿女送到他那里去。在夷地阅兵的时侯,贾季曾经侮辱过臾骈。臾骈手下的人因此要杀尽贾氏来图报复。臾骈说:“不行。我听说《前志》上有这样的话:‘有惠于人或有怨于人,和他的后代无关,这合于忠诚之道。’他老人家对贾季表示礼貌,我因为受到他的宠信而报复自己的私怨,恐怕不可以吧!因为别人的宠信而去报复,这不是勇敢。消减怨气而增加仇恨,这不是明智。以私害公,这不是忠诚。舍弃了这三条,用什么去事奉他老人家?”所以就把贾季的妻儿以及他们的器用财货准备齐全,亲自领头保卫,把他们送到边境上。

闰月不举行告朔的仪式,这是不合于礼仪的。闰用来补正四时,根据四时来安排农事,农事合于时令可以使百姓富裕,养活百姓的方法就在于此了。不举行闰月告朔仪式,这是放弃了施政的时令,怎么能治理百姓?

留言讨论

发表评论

阅读推荐