《春秋左传》·襄公二十八年

  • jīngèrshíyǒuniánchūnbīngxiàwèishíèchūbēnjìnzhūláicháoqiūyuèzhòngsūnjiéjìndōngqìngfēngláibēnshíyǒuyuègōngchǔshíyǒuèryuèjiǎyíntiānwángbēngwèichǔzhāo
    chuánèrshíniánchūnbīngshènyuējīnsòngzhèngsuìzàixīngéryínxuánxiāoyǒushízāiyīnkānyángshéchénglónglóngsòngzhèngzhīxīngsòngzhèngxuánxiāozhōngxiāohàomíngérmínhàowèi
    xiàhóuchénhóucàihóuběiyànshěnbáicháojìnsòngzhīménghóujiāngxíngqìngfēngyuēméngwèijìnchénwényuēxiānshìhòuhuì贿xiǎoshìwèihuòshìyāncóngzhīzhìsuīménggǎnpànjìnzhòngqiūzhīméngwèiwàngquànxíng
    wèiréntǎoníngshìzhīdǎngshíèchūbēnjìnwèiréncóngshǒushíshìzhī
    zhūdàogōngláicháoshíshì
    qiūyuèhàn
    càihóuguījìnzhèngzhèngxiǎngzhījìngchǎnyuēcàihóumiǎnguòjūnshǐ使zhǎntíngláodōngménzhīwàiéràoyuēyóujiānggèngzhījīnháishòuxiǎngérduònǎixīnjūnxiǎoguóshìguóérduòàowéixīnjiāngruòmiǎnyóuwèijūnyínérqiáowénzhīshìzhěhéngyǒuhuò
    mèngxiàojìngàojiāngwèisòngzhīméngchǔ
    càihóuzhījìnzhèngshǐ使yóuchǔhànchǔrénháizhīyuēsòngzhīméngjūnshíqīnjīnláiguǎjūnwèiháijiāngshǐ使bēnwènzhūjìnérgàoshūyuēsòngzhīméngjūnmìngjiāngxiǎoguóérshǐ使āndìngshèzhènmínrénchéngtiānzhīxiūjūnzhīxiànlìngérxiǎoguózhīwàngguǎjūnshìshǐ使fèngsuìzhīpìnxiàzhíshìjīnzhíshìyǒumìngyuēzhènglìngzhīyǒushǐ使érjūnérfēngshǒushèshānchuānmēngfànshuānglòuchěngjūnxīnxiǎoguójiāngjūnshìwànggǎnwéimìngshìtīngnǎifēiméngzàizhīyánquējūnérzhíshìyǒuyānxiǎoguóshìránláozhīgǎndànshūguīmìnggàozhǎnyuēchǔjiāngxiūzhèngértānmèizhūhóuchěngyuànjiǔzhōuyǒuzhīzàisānzhīsānyuēxiōngchǔzhīwèiyuànérběnguīsuǒshìwèinéngxiōngjūnwǎngsòngzàngérguīkuàichǔxīnchǔshíniánwèinéngzhūhóunǎixiūmínzàoyuējīnzhōuwángchǔjiējiāngsuìérmíngniánzhīhàiniǎozhōuchǔèzhī
    jiǔyuèzhèngyóujìngàojiāngcháochǔcóngsòngzhīméngchǎnxiāngzhèngchǔshěwèitánwàiyányuēxiāndàixiāngxiānjūnshìguówèichángwèitánshìzhìjīnjiēxúnzhījīncǎoshěnǎichǎnyuēshìxiǎowèitánxiǎoshìgǒushěéryānyòngtánqiáowénzhīshìxiǎoyǒuměiyòuzuìshèguòshījiùzāihuànshǎngxíngjiàoxiǎoguókùnhuái怀guīshìzuòtánzhāogōngxuāngàohòuréndàixiǎoshìyǒuèshuōzuìqǐngxíngzhèngshìgòngmǒuzhígòngcóngshímìngránzhòngérdiàoxiōngjiēxiǎoguózhīhuòyānyòngzuòtánzhāohuòsuǒgàosūnzhāohuòyān
    zhuāngfēnghǎotiánérjiǔqìngshězhèngnèishíqiānshìnèiéryǐnjiǔshǔguóqiāncháoyānshǐ使zhūwángrénzéizhěgàoérfǎnzhīfǎnguǐguǐchénzhīyǒuchǒngzhīqìngshězhīshìwèiguǐyuēnánbiànxìngzōngyuēzōngyānzhīshīduànzhāngsuǒqiúyānèshízōngguǐyánwángérfǎnzhīèrrénjiēshǐ使zhíqǐnérxiānhòuzhī
    gōngshànshuāngyōngrénqiègèngzhīzhězhīzhīròuérkuìwěiqìngfēnggàoyuēzhīqínshòuqǐnchùzhīshǐ使guīgàoyànpíngzhòngpíngzhòngyuēyīngzhīzhòngyòngzhīnéngmóuyángǎnchūyǒuméngjiāyuēzhīyányúnyòuyānyòngménggàoběiguōchēchēyuērényǒushìjūnfēizuǒzhīsuǒnéngchénwénwèihuányuēhuòjiāngzuòduìyuēqìngshìzhībǎichēzhuāngwényuēshènshǒu
    guǐwánggōngqìngshìshìzhīzhàoyuēhuògōngchóugǎnxiànzhàozhīyuējiànxiědōngshíyuèqìngfēngtiánláichéncóngbǐngchénwénshǐ使zhàozhīqǐngyuēzhībìngqǐngguīqìngzhīshìzhīzhàoyuēfèngguīérnǎishǐ使guīqìngwénzhīyuēhuòjiāngzuòwèijiāguīhuòzuòchángguīyóujiātīngquānzhìyuēwángxìngérhuòzàiyuèchénshuǐérqiāngzhōuliángjiāngwèiguǐyuēyǒushìérgàojiéguǐgàozhījiāngyuēzhīzhǐjiāngchūqǐngzhǐzhīguǐyuēnuòshíyuèhàichánggōngzhīmiàoqìngshěshìjiānggàozhīqiězhǐzhītīngyuēshuígǎnzhěsuìgōngyīngwèishīqìngguīwèishàngxiànguǐwángzhíqǐnqìngshìjiǎhuángōnggōngchénshìbàoshìzhīrénwéiyōuqìngshìzhīshànjīngshìjiēshìjiǎshùéryǐnjiǔqiěguānyōuzhìluángāochénbàozhījièqìngshìzhījiǎwěichōujuéfēisānguǐhòuzhīwángzhījiězuǒjiānyóuyuánmiàojuédòngméngtóushārénérhòusuìshāqìngshéngyīnggōngbàoguóyuēqúnchénwèijūnchéngōngguīshuìérnèigōng
    qìngfēngguīgàoluànzhědīnghài西ménháiběiménzhīnèigōngfǎnchényuèqǐngzhànsuìláibēnxiànchēměijiànzhǎnzhuāngshūjiànzhīyuēchēshènréncuìwángshūsūnshíqìngfēngqìngfēngshuōshǐ使gōngwèizhīsòngmáochīzhīérrénláiràngbēnzhīzhūfāngyānérzhījiùhuìwèishūsūnyuētiāndàiyínrénqìngfēngyòuyuēshànrénwèizhīshǎngyínrénwèizhīyāngtiānyāngzhījiāngérjiānzhān
    guǐtiānwángbēngwèiláiwèishū
    cuīshìzhīluànsàngqúngōngchúzàishūsūnháizàiyànjiǎzàizhīqiūqìngshìwángjiēzhàozhīyòngérfǎnyānyànbèidiàn殿liùshíshòuwěiyuērénzhīsuǒduìyuēqìngshìzhīwángzhībèidiàn殿nǎiwángzàiwàizǎishòubèidiàn殿fēièkǒngshīqiězhīyǒuyānwèizhīzhìshǐ使qiānmínshēnghòuéryòngshìzhèngzhīshǐ使chùmànwèizhīguòwèibàigǎntānduōsuǒwèiběiguōzuǒliùshíshòuzhīduōshòushǎowěishòuérshāozhìzhīgōngwéizhōngyǒuchǒng
    shìběijìngqiúcuīzhùzhīshījiāngzhīshūsūnyuēděizhīwángyǒuluànchénshíréncuīzhùyǒushírénzàngcuīshìzhīchényuēgǒngxiànjiùshìzhīshíèryuèhàishuòrénqiānzhuānggōngbìnqǐnguānshīcuīzhùshìguórényóuzhīzhījiēyuēcuī
    wèisòngzhīménggōngsònggōngchénhóuzhèngnánchǔgōngguòzhèngzhèngzàiyǒutíngláohuángjìngshūyuēyǒuzhèngzhèngyǒujiùjìngmínzhīzhǔérzhīchéngshǒuzhèngréntǎoshòuzhīāxínglǎozhīpíngzǎozhìzhūzōngshìlánshīzhījìngjìng
    hànchǔkāngwánggōngfǎnshūzhòngzhāoyuēchǔguózhīwèiwèirénxínghuìyuējūnziyǒuyuǎnxiǎoréncóngěrhánzhīshuíhuánghòuguīshūsūnyuēshūzhòngzhuānzhīshǐxuézhěróngchéngyuēyuǎnzhězhōnggōngsuìxíngsòngxiàngyuērénzhīwèifēiwèichǔhánzhīshuínéngchǔguīérmíndàijūnérwèizhībèisònggōngsuìfǎn
    chǔjiànzhàowénsàngzhītóngméng
    wángrénláigàosàngwènbēngjiǎyíngàoshūzhīzhēngguò

译文

二十八年春季,没有冰。梓慎说:“今年宋国和郑国恐怕要发生饥荒了吧!岁星应当在星纪,但已经过头到了玄枵。这是因为要发生天时不正的灾荒,阴不能战胜阳。蛇乘坐在龙的上边,龙是宋国、郑国的星宿,所以宋国、郑国必然发生饥荒。玄枵,虚宿在它的中间。枵,是消耗的名称。土地虚而百姓耗,不发生饥荒才怪呢!”

夏季,齐景公、陈哀公、蔡景侯、北燕伯、杞文公、胡子、沈子、白狄到晋国朝见,这是由于在宋国那次结盟的缘故。齐景公准备出行,庆封说:“我们没有参加结盟,为什么要向晋国朝见?”陈文子说:“先考虑事奉大国而后考虑财货,这是合于礼的。小国事奉大国,如果没有得到事奉的机会,就要顺从大国的意图,这也是合于礼的。我们虽然没有参加结盟,岂敢背叛晋国呢?重丘的盟会,不可以忘记啊。您还是劝国君出行!”

卫国人讨伐甯氏的亲族,所以石恶逃亡到晋国。卫国人立了他的侄儿石圃,以保存石氏的祭祀,这是合于礼的。

邾悼公前来朝见,这是按时令而来朝见。

秋季,八月,举行大雩祭,这是由于发生了旱灾。

蔡景侯从晋国回国,路过郑国。郑简公设享礼招待他,蔡景侯表现得不恭敬。子产说:“蔡侯恐怕不能免于祸难吧!以前经过这里的时候,国君派子展去到东门外边慰劳,但是他很骄傲。我认为他还是会改变的。现在他回来,接受享礼而显得怠惰,这就是他的本性了。作为小国的国君,事奉大国,反而把怠惰骄傲作为本性,将来能有好死吗?如果不免于祸难,一定由于他的儿子。他做国君,淫乱而不像做父亲的样子。侨听说,像这样的人,经常会遇到儿子来作乱。”

孟孝伯去到晋国,这是由于报告为“宋之盟”的缘故而将到楚国去。

蔡景公去到晋国的时候,郑简公派游吉去到楚国。到达汉水,楚国人让他回去,说:“在宋国的那次结盟,贵国君王亲自参加。现在大夫前来,寡君说大夫暂且回去,我将要派传车奔赴晋国询问以后再告诉您。”游吉说:“在宋国的那次结盟,贵国君王的命令将要有利于小国,而也使小国安定他的国家,镇抚它的百姓,用礼仪承受上天的福禄,这是贵国君王的法令,同时也是小国的希望。寡君因此派吉奉上财礼,由于年来多难,特向下级执事聘问。现在执事命令说:你怎么能参与郑国的政令?一定要让你们国君丢掉你们的疆土和守备,跋山涉水,冒着霜露,以满足我国君王的心意。小国还想期望贵国君王赐给恩惠,哪里敢不唯命是听?但这不符合盟书的话,而使贵国君王的德行有缺失,也对执享有所不利,小国就害怕这个。否则,还敢怕什么劳苦呢?”

游吉回国,复命,告诉子展说:“楚王将要死了。不修明他的政事德行,反而在诸侯那里贪图进奉,以达到自己的愿望,想要活得长久,行吗?《周易》有这样的情况,得到《复》卦变成《颐》卦,说‘迷路往回走,不吉利。’这说的就是楚王吧?想实现他的愿望,而放弃了本来的道路,想回去没有了归路,这就叫‘迷复’,能够吉利吗?国君就去吧,送了葬回来,让楚国痛快一下。楚国没有近十年的时间,不能争霸,我们就可以让百姓休息了。”裨灶说:“今年周天子和楚王都将死去。岁星失去它应有的位置,而运行在明年的位置上,要危害鸟尾,周朝和楚国要受灾祸。”

九月,郑国的游吉去到晋国,报告说按照在宋国的盟誓将要去楚国朝见。子产辅助郑伯去到楚国,搭了帐篷而不筑坛。外仆说:“从前先大夫辅助先君到四方各国,从没有不筑坛的。从那个时候到今天也都没有改变。现在您不除草就搭起帐篷,恐怕不可以吧!”子产说:“大国君臣去到小国,就筑坛;小国去到大国,随便搭个帐篷就行了,哪里用得着筑坛?侨听说过:大国君臣去到小国有五种好处:赦免它的罪过,原谅它的失误,救助它的灾难,赞赏它的德行和刑法。教导它所想不到的地方,小国不困乏,想念和顺服大国,好像回家一样,因此筑坛来表扬它的功德,公开告诉后代的人,不要怠情于修德业。小国去到大国有五种坏处:向小国掩饰它的罪过,请求得到它所缺乏的东西,要求小国奉行它的命令,供给它贡品,服从它的随时发出的命令。不这样,就得加重小国的财礼,用来祝贺它的喜事和吊唁它的祸事,这都是小国的祸患,哪里用得着筑坛招来它的祸患?把这些告诉子孙,不要招来祸患就可以了。”

齐国的庆封喜欢打猎而嗜好喝酒,把政权交付给庆舍,就带着他的妻妾财物迁到卢蒲嫳家里,交换妻妾而喝酒。几天以后,官员们就改到这里来朝见。庆封让逃亡在外而知道崔氏馀党的人,如果前来报告就允许他回国,所以就让卢蒲癸回来。卢蒲癸做了庆舍的家臣,受到宠信,庆舍就把女儿嫁给了卢蒲癸。庆舍的家臣对卢蒲癸说:“男女结婚要区别是否同姓,您却不避同宗,为什么?”卢蒲癸说:“同宗不避我,我怎么能独独避开同宗?比如赋诗时的断章取义,我取我所需要的就是了,哪里知道什么同宗不同宗?”卢蒲癸又对庆舍说起王何而让他回来,两个人都受到了庆舍的宠信。庆舍让他们拿着武器寝戈作为随身警卫。

卿大夫在朝廷办公务用餐,每天有两只鸡,管伙食的人偷偷地换成鸭子。送饭的人知道了,把肉都拿掉而只将肉汤送上来。子雅、子尾生气。庆封告诉卢蒲嫳。卢蒲嫳说:“把他们比成禽兽,我睡在他们的皮毛上了。”于是就派析归父告诉晏平仲。晏平仲说:“婴的一伙人不足以使用,聪明也出不了主意。但是决不敢泄露这些话,可以盟誓。”析归父说:“您已经这样说了,哪里还用盟誓?”又告诉北郭子车。子车说:“各人都有不同的方式事奉国君,这不是佐所能做到的。”陈文子对陈无宇说:“祸难将要发生了,我们能得到什么?”陈无宇回答说:“可以在庄街上得到庆氏的木头一百车。”陈文子说:“可以谨慎地保守住就行了。”

卢蒲癸、王何为进攻庆氏而占卜,把卦像给庆舍看,说:“有人为攻打仇人而占卜,谨敢奉献卦像。”庆舍说:“攻下了,见到血。”冬季,十月,庆封在莱地打猎,陈无宇跟从。十七日,陈文子派人召唤陈无宇回去,陈无宇请求说:“无宇的母亲病了,请求回去。”庆封占卜,把卦像给陈无宇看,陈无宇说:“这是死的卦像。”捧着龟甲而哭泣,于是就让他回去了。庆嗣听到这件事,说:“祸难将要发生了。”告诉庆封说:“赶快回去,祸难必然发生在秋祭的时候,回去还来得及。”庆封不听,也没有改悔的意思。庆嗣说:“他要逃亡了,能够逃到吴国、楚国就是侥幸。”陈无宇渡过河,就破坏了渡船撤毁了桥梁。

卢蒲姜对卢蒲癸说:“有事情而不告诉我,必然不能成功。”卢蒲癸告诉了她。卢蒲姜说:“我父亲性情倔强,没有人劝阻他,反倒不出来了。请让我去劝阻他。”卢蒲癸说:“好。”十一月初七日,在太公的庙里举行秋祭,庆舍将亲临主持祭祀。卢蒲姜告诉他有人要发动祸乱,而且劝他不要去。他不听,说:“谁敢这么干?”就去到太庙参加祭祀。麻婴充当祭尸,庆奊充当上献。卢蒲癸、王何手拿寝戈,庆氏领着他的甲士围住公宫。陈氏、鲍氏的养马人表演,庆氏的马容易受惊,甲士都解甲系马而喝酒,同时看戏,到了鱼里。栾氏、高氏、陈氏、鲍氏的徒兵就穿上了庆氏的皮甲。子尾抽出槌子,在门上敲了三下,卢蒲癸从后边刺庆舍,王何用戈对他猛击,打下了庆舍的左肩。庆舍还能攀着庙宇的椽子,震动了栋梁,把俎和壶向人扔去,杀死了人才死去。卢蒲癸等人就杀死了庆绳、麻婴。齐景公恐惧,鲍国说:“臣下们是为了君王的缘故。”陈须无带着齐景公回去,脱去祭服进了内宫。

庆封回来,碰到报告动乱的人。十九日,攻打西门,没有攻下。回过来攻打北门,攻下了。进城,攻打内宫,没有攻下。返回来,列阵于大街上,庆封请求决战,没有得到允许,就逃亡到鲁国来。庆封把车子献给季武子,美丽光亮可以作镜子。展庄叔进见季武子,说:“车很光亮,人必然憔悴,无怪乎他要逃亡了。”叔孙穆子设便宴招待庆封,庆封先遍祭诸神。穆子不高兴,让乐工为他诵《茅鸱》这首诗,他也不明白。不久以后齐国人前来责问,庆封又逃亡到吴国。吴子勾馀把朱方封给了庆封,他聚集了族人住在那里,比以前更富有。子服惠伯对叔孙穆子说:“上天大概要让坏人富有的,庆封又富有起来了。”叔孙穆子说:“好人富有叫做奖赏,坏人富有叫做灾殃。上天恐怕是降灾于他了,将要让他们聚集而一起被杀尽吧!”

十一月二十五日,周灵王逝世。没有发来讣告,《春秋》也没有记载,这是合于礼的。

崔氏那次动乱,公子们各自逃亡,所以鉏在鲁国,叔孙还在燕国,贾在句渎之丘。等到庆氏逃亡,把他们都召了回来,为他们准备了器物用具并且发还给他们封邑。另外封给晏子邶殿边上六十个城邑,晏子不接受。子尾说:“富有,是人所需要的。为什么独独您不要?”晏子回答说:“庆氏的城邑满足了欲望,所以逃亡。我的城邑不能满足欲望,加上邶殿,就满足欲望了。满足了欲望,离逃亡就没有几天了。逃亡在外边连一个城邑都不能主宰。不接受邶殿,不是讨厌富有,而是恐怕失去富有。而且富有,就像布帛的有一定宽度。给它规定幅度,让它不能改变。百姓,总是想生活丰厚,器用富饶,因此就要端正道德,而加以限制,让它不要不够,也不要过分,这叫做限制私利。私利过了头就会败坏。我不敢贪多,就是所谓限制私利。”齐景公赐给北郭佐六十个城邑,他接受了。赐给子雅城邑,他婉辞了大多数而接受了少数。赐给子尾城邑,他接受之后又奉还了。齐景公认为子尾忠诚,所以子尾很得宠信。

把卢蒲嫳放逐到齐国北部边境。齐国人接着求取崔杼的尸体,准备戮尸,但没找到。叔孙穆子说:“一定找得着的。武王有十个治世之臣,崔杼难道能有吗?不到十个人,不足以安葬。”过了不久,崔氏的家臣说:“把他的大玉璧给我,我献出他的棺材。”因此就找到了崔杼的尸体。十二月初一日,齐国人迁葬庄公,停棺在正寝。用崔杼的棺材装着崔杼的尸体放在街上示众。国内人们都知道,都说:“这是崔杼。”

由于“宋国之盟”的缘故,鲁襄公和宋平公、陈哀公、郑简公、许悼公到了楚国。鲁襄公经过郑国,郑简公不在国内,伯有到黄崖慰劳,表现得不恭敬,穆叔说:“伯有如果在郑国没有罪,郑国必然有大灾祸。恭敬,是百姓的主宰,现在丢弃了它,如何能继承祖宗保持的家业?郑国人不讨伐他,必然要遭到他的灾祸。水边的薄土,路边积水中的浮萍水草,用来作祭品,季兰作为祭尸,这是由于恭敬。恭敬难道能丢弃吗?”

到达汉水,楚康王死。鲁襄公想要回去。叔仲昭伯说:“我们是为了楚国,哪里是为了一个人?继续走吧!”子服惠伯说:“君子有长远考虑,小人只看到眼前。饥寒都顾不上,谁有工夫顾到后果?不如暂且回去吧。”叔孙穆子说:“叔仲子可以被专门任用了,子服子,是刚刚开始学习的人。“荣成伯说:“长远打算的人是忠诚的。”鲁襄公就继续前往楚国。宋国的向戌说:“我们是为了一个人,不是为了楚国。饥寒都顾不上,谁能顾得上楚国?姑且回去而使百姓休息,等他们立了国君再戒备他们。”宋平公就回去了。

楚国的屈建死,赵文子去吊丧好像对待盟国一样,这是合于礼的。

周朝的使者来鲁国通知丧事,问他周天子死去的日期,用十二月十六日作为回答,所以《春秋》也这样记载,用以惩戒过错。

留言讨论

发表评论

阅读推荐