《春秋左传》·襄公三年

  • jīngsānniánchūnchǔgōngyīngshuàishīgōngjìnxiàyuèréngōngjìnhóuméngchángchūgōngzhìjìnliùyuègōnghuìdānzijìnhóusònggōngwèihóuzhèngzhūshìguāngwèitóngméngchénhóushǐ使yuánqiáohuìyínshūsūnbàozhūhóuzhīdàichényuánqiáoméngqiūgōngzhìhuìdōngjìnxúnyīngshuàishī
    chuánsānniánchūnchǔzhòngwèijiǎnzhīshījiūzhìhéngshānshǐ使dèngliàoshuàijiǎsānbǎibèiliànsānqiānqīnrényàoérzhīhuòdèngliàonéngmiǎnzhějiǎshíbèiliànsānbǎiérzhòngguīyǐnzhìsānrénchǔjiàjiàliángdèngliàochǔzhīliángjūnziwèizhòngshìsuǒhuòsuǒwángchǔrénshìjiùzhòngzhòngbìngzhīsuìxīnbìngér
    gōngjìnshǐcháoxiàméngchángchūmèngxiànxiānggōngshǒuzhīyuētiānzàiérjūnshǒuguǎjūnmèngxiànyuējièzàidōngbiǎoěrchóuchóuguǎjūnjiāngjūnshìwànggǎnshǒu
    jìnwèizhèngqiěxiūhǎojiāngzhūhóushǐ使shìgàoyuēguǎjūnshǐ使suìzhīzhījièguǎjūnyuànèrxiōngxiāngjiànmóuxiéqǐngjūnlínzhīshǐ使ménghóuérnánwéixiénǎiméngérwài
    qǐnglǎojìnhóuwènyānchēngjiěchóujiāngzhīéryòuwènyānduìyuēshìyángshézhíjìnhóuyuēshúdàizhīduìyuēchìshìshǐ使wèizhōngjūnwèiyángshéchìzuǒzhījūnziwèishìnéngshànchēngchóuwèichǎnwèipiānwèidǎngshāngshūyuēpiāndǎngwángdàodàngdàngzhīwèijiěwèihuáguānjiànguānérsānchéngnéngshànwéishànnénglèishīyúnwéiyǒuzhīshìzhīyǒuyān
    liùyuègōnghuìdānqǐnggōngzhūhóuwèitóngméng
    jìnhóushǐ使xúnhuìhuáishàngzhì
    chǔxīnwèilìngyǐnqīnxiǎoguóchénchénggōngshǐ使yuánqiáohuìqiúchéngjìnhóushǐ使gàozhūhóuqiūshūsūnbàozhūhóuzhīdàichényuánqiáoméngchénqǐng
    jìnhóuzhīyánggānluànxíngliángwèijiàngjìnhóuwèiyángshéchìyuēzhūhóuwéiróngyánggānwèizhīshāwèijiàngshīduìyuējiàngèrzhìshìjūnnányǒuzuìtáoxíngjiāngláimìngyānyánzhōngwèijiàngzhìshòurénshūjiāngjiànshìfángzhānglǎozhǐzhīgōngshūyuējūnshǐ使shǐ使chénchénwénshīzhòngshùnwèijūnshìyǒufànwèijìngjūnzhūhóuchéngǎnjìngjūnshīzhíshìjìngzuìyānchényánggānsuǒtáozuìnéngzhìxùnzhìyòngjīnchénzhīzuìzhònggǎnyǒucóngjūnxīnqǐngguīkòugōngxiǎnérchūyuēguǎrénzhīyánqīnàizhītǎojūnguǎrényǒunéngjiàoxùnshǐ使gānmìngguǎrénzhīguòzhòngguǎrénzhīguògǎnwéiqǐng
    jìnhóuwèijiàngwèinéngxíngzuǒmínfǎnzhīshíshǐ使zuǒxīnjūnzhānglǎowèizhōngjūnshìwèihòuyǎn
    chǔgōngqīnchénchénpàn
    línggōngshìchǔhuìdōngjìnzhīshuàishī

译文

三年春季,楚国的子重率军进攻吴国,选择了一支经过演习的军队。攻克鸠兹,到达衡山。派遣邓廖率领穿组甲的车兵三百人、穿被练的步兵三千人以侵袭吴国。吴军拦阻攻击楚军,俘掳了邓廖。免于死及被俘的只有车兵八十人、被练的步兵三百人而已。子重回国,在太庙庆祝慰劳,三天后,吴国人攻打楚国,占领了驾地。驾地,是好的城邑;邓廖,也是楚国的良将。君子认为:“子重在这次战役中,所得到的不如所失去的。”楚国人因此责备子重。子重很不痛快,就碰上心脏病发作而死去。

鲁襄公到晋国,这是初次去朝见。夏季,在长樗会盟,孟献子作为相礼者。襄公行叩头礼。知武子说:“有天子在那里,而承贵君行叩头的大礼,寡君感到害怕。”孟献子说:“由于敝邑地近东海,紧挨着仇敌,寡君将要仰望贵君协助,哪里敢不叩头呢?”

晋国由于郑国顺服的缘故,又想要和吴国修好,准备会合诸侯。派遣士匄向齐国报告说:“寡君派匄前来,是由于近年来各国之间纠纷不少,对意外的事情又没有戒备,寡君愿意和几位兄弟相见,来商讨解决彼此的不和睦。请君王光临,派匄来请求结盟。”齐灵公本想不答应,而又难于表示不和睦,就在耏水之外结盟。

祁奚请求告老退休,晋悼公问谁来接替他。祁奚称道解狐。解狐,是祁奚的仇人,晋悼公打算任命解狐,他却死了。晋悼公又问祁奚,祁奚回答说:“祁午也可以胜任。”这时羊舌职死了,晋悼公说:“谁可以接代他?”祁奚回答说:“羊舌赤也可以胜任。”因此,晋悼公就派遣祁午做中军尉,羊舌赤为副职。君子认为:“祁奚在这种情况下能够推举有德行的人。举荐他的仇人而不是谄媚,推荐他的儿子而不是自私,推举他的副手而不是结党。《商书》说:‘不偏私不结党,君王之道浩浩荡荡。’这说的就是祁奚啊。解狐得到推荐,祁午得到安排,羊舌赤能有官位,建立一个官位而成全三件事,这是由于能够推举贤能的人的缘故啊。唯其有德行,才能推举类似他的好人。《诗》说,‘正因为具有美德,推举他的人才能和他相似’,祁奚就是这样的人。”

六月,鲁襄公会见单顷公和诸侯。二十三日,在鸡泽会盟。

晋悼公派遣荀会在淮水边上迎接吴子,吴子没有来。

楚国的子辛做令尹,侵害小国以满足欲望。陈成公派遣袁侨到会求和好。晋悼公派遣和组父向诸侯报告。秋季,叔孙豹和诸侯的大夫同陈国的袁侨结盟,这是由于陈国请求顺服的缘故。

晋悼公的弟弟扬干在曲梁扰乱军队的行列,魏绛杀了他的驾车人。晋悼公发怒,对羊舌赤说:“会合诸侯,是以此为光荣。扬干受到侮辱,还有什么侮辱比这更大?一定要杀掉魏绛,不要耽误了。”羊舌赤回答说:“魏绛一心为公,事奉国君不避危难,有了罪过不逃避惩罚,他大概会来说明的,何必劳动君王发布命令呢?”话刚说完,魏绛来了,把信交给仆人,准备抽剑自杀。士鲂、张老劝阻了他。晋悼公读他的上书,说:“以前君王缺乏使唤的人,让下臣担任司马的职务。下臣听说‘军队里的人服从军纪叫做武,在军队里做事宁死也不触犯军纪叫做敬’。君王会合诸侯,下臣岂敢不执行军纪军法?君王的军队不武,办事的人不敬,没有比这再大的罪过了。下臣畏惧触犯死罪,所以连累到扬干,罪责无可逃避。下臣不能够事先教导全军,以至于动用了斧钺,下臣的罪过很重,岂敢不服从惩罚来激怒君王呢?请求回去死在司寇那里。”晋悼公光着脚赶紧走出来,说:“寡人的话,是出于对兄弟的亲爱;大夫杀杨干,是出于按军法从事。寡人有弟弟,没有能够教导他,而让他触犯了军令,这是寡人的过错。您不要加重寡人的过错,谨以此作为请求。”

晋悼公认为魏绛能够用刑罚来治理百姓了,从盟会回国,在太庙设宴招待魏绛,派他为新军副帅。张老做中军司马,士富做了侦察长。

楚国的司马公子何忌率军入侵陈国,这是由于陈国背叛了楚国的缘故。

许灵公事奉楚国,不参加鸡泽的会见。冬季,晋国的知武子领兵讨伐许国。

留言讨论

发表评论

阅读推荐