《春秋左传》·成公十七年

  • jīngshíyǒuniánchūnwèiběigōngkuòshuàishīqīnzhèngxiàgōnghuìyǐndānzijìnhóuhóusònggōngwèihóucáozhūrénzhèngliùyuèqiútóngménglíngqiūgōngzhìhuìgāojiùchūbēnjiǔyuèxīnchǒuyòngjiāojìnhóushǐ使xúnyīngláishīdōnggōnghuìdānzijìnhóusònggōngwèihóucáorénzhūrénzhèngshíyǒuyuègōngzhìzhèngrénshēngōngsūnyīngshènshíyǒuèryuèdīngshuòyǒushízhīzhūjuéqiějìnshādàichōuzhìchǔrénmièshūyōng
    chuánshíniánchūnwángzhēngyuèzhèngqīnjìnhuáwèiběigōngkuòjiùjìnqīnzhèngzhìgāoshì
    xiàyuèzhèngtàikūnwánhóuwèizhìchǔchǔgōngchénggōngyínshùzhènggōnghuìyǐngōngdānxiānggōngzhūhóuzhèngtóngzhìwěi
    jìnfànwénfǎnyānlíngshǐ使zhùzōngyuējūnjiāochǐérshìtiānnánjiāngzuòàizhěwéizhùshǐ使nánfànshìzhīliùyuèchénshìxiè
    yǒutóngménglíngxúnzhīméng
    chǔzhòngjiùzhèngshīshǒuzhǐzhūhóuhái
    qìngtōngshēngmèngrénmēngchéngniǎnérhóngbàoqiānjiànzhīgàoguózhàoqìngérwèizhīqìngjiǔchūérgàorényuēguózhérénguóxiānglínggōnghuìgāobàochùshǒuháijiāngzhìménérsuǒmèngzhīyuēgāobàojiāngjūnérgōngjiǎoguózhīzhīqiūyuèrényínyuèbàoqiānérzhúgāojiùjiùbēngāoruòpànrénláizhàobàoguóérzhī
    chūbàoguóbàoshìérláiwèishīxiàoshūchénshīshìzǎikuāngshīshìzhīzǎiyǒubǎishìzhīkuāngshǐ使wèizǎiràngbàoguóérzhìyānshīxiàoshūyuēshíduìyuēnéngzhōngliángshúyānbàoguóxiāngshīshìzhōngrénwéibàoshìhòuzhòngyuēbàozhuāngzhīzhīkuíkuíyóunéngwèi
    dōngzhūhóuzhèngshíyuègēngwéizhèngchǔgōngshēnjiùzhèngshīshàngshíyuèzhūhóuhái
    chūshēngmèngshèhuánhuòqióngguīshízhīérwèiqióngguīyínghuái怀cóngérzhīyuēhuánzhīshuǐzèngqióngguīguīguīqióngguīyínghuái怀gǎnzhànháizhèngrénshēnzhìshènérzhànzhīyuēkǒnggǎnzhànjīnzhòngfánércóngsānniánshāngyánzhīzhīér
    hóushǐ使cuīzhùwèidàishǐ使qìngzuǒzhīshuàishīwéiguózuǒcóngzhūhóuwéizhèngnánqǐngérguīsuìshīshāqìngpànhóuzhīméngguānérzhīshíèryuèjiàngshǐ使guóshènggàonánjìndàimìngqīng
    jìngōngchǐduōwàifǎnyānlíngjìnqúndàiérzuǒyòutóngzhīfèiyuànshìérgōngduóyángtiángōngchōuchángjiǎozhēngtiánzhíérzhīzitóngyuánjiǎogōngluánshūyuànzhìcóngérbàichǔshīfèizhīshǐ使chǔgōnggàogōngyuēzhànzhìshízhàoguǎjūndōngshīzhīwèizhìjūnshuàizhīyuēbàiyīnfèngsūnzhōushìjūngōnggàoluánshūshūyuēyǒuyānránzhīérshòushǐ使jūnchángshǐ使zhūzhōuércházhīzhìpìnzhōuluánshūshǐ使sūnzhōujiànzhīgōngshǐ使chānzhīxìnsuìyuànzhì
    gōngtiánrénxiānshāéryǐnjiǔhòushǐ使dàishāzhìfèngshǐrénmèngzhāngduózhīzhìshèérshāzhīgōngyuē
    gōngjiāngzuònántóngyuēxiānsānduōyuànduōyuànyǒuyōnggōngyuēránshìwénzhīgōnggōngyuēsuījūnwēizhìyuērénsuǒxìnzhīyǒngxìnpànjūnzhīhàimínyǒngzuòluànshīsānzhěshuíérduōyuànjiāngānyòngzhījūnshíyǒuchénérshāzhīwèijūnzhīyǒuzuìhòuruòshājiāngshīmínāndàimìngérshòujūnzhīshìdǎngyǒudǎngérzhēngmìngzuìshúyān
    réntóngyángshuàijiǎbǎijiānggōngshìchángjiǎoqǐngyòngzhònggōngshǐ使qīngfèituízhùzhīchōujiérènérwěisòngzhěsānjiāngmóuxièjiǎoshāchéngshūwèiwēnyuētáowēisuìjiǎozhūchēshāzhījiēshīzhūcháo
    tóngjiǎjiéluánshūzhōnghángyǎncháojiǎoyuēshāèryōujūngōngyuēzhāoérshīsānqīngrěnduìyuērénjiāngrěnjūnchénwénluànzàiwàiwèijiānzàinèiwèiguǐjiānguǐxíngshīérshāwèichénértǎowèixíngxíngjiānguǐbìngzhìchénqǐngxíngsuìchūbēngōngshǐ使èryuēguǎrényǒutǎoshìdàizhíwèijiēzàibàishǒuyuējūntǎoyǒuzuìérmiǎnchénjūnzhīhuìèrchénsuīgǎnwàngjūnnǎijiēguīgōngshǐ使tóngwèiqīng
    gōngyóujiàngshìluánshūzhōnghángyǎnsuìzhígōngyānzhàoshìshìzhàohánjuéhánjuéyuēchùzhàoshìmèngzhīchánnéngwéibīngrényǒuyányuēshālǎoniúzhīgǎnshīérkuàngjūnèrsānnéngshìjūnyānyòngjué
    shūyōngrénchǔshīzhībàidàorénwéicháojiàwéihuǐsuìshìérshèbèichǔgōnggāoshīshūyōngmièzhī
    rùnyuèmǎohuìluánshūzhōnghángyǎnshātóngmínshìtóngdàojūnwèiluànjiēshūyuējìnshādài

译文

十七年春季,周王朝历法的正月,郑国子驷进攻晋国的虚、滑两地。卫国的北宫括救援晋国,侵袭郑国,到达高氏。

夏季,五月,郑国太子髡顽和侯卻獳到楚国作为人质,楚国公子成、公子寅戍守在郑国。鲁成公会合尹武公、单襄公以及诸侯进攻郑国,从戏童到达曲洧。

晋国的范文子从鄢陵回国,让他的祝宗祈求早点死去,说:“国君骄横奢侈而又战胜敌人,这是上天增加他的毛病,祸难将要起来了。爱我的人只有诅咒我,让我快点死去,不要及于祸难,这就是范氏的福气。”六月初九日,”范文子死。

六月二十六日,鲁成公和尹子、单子、晋厉公、齐灵公、宋平公、卫献公、曹成公、邾国人在柯陵结盟,这是为了重温戚地的盟会。

楚国的子重援救郑国,军队驻扎在首止。诸侯就退兵回国。

齐国的庆克和声孟子私通,穿着女人衣服和女人一起坐辇进入宫中的夹道门。鲍牵见到了,报告国武子。武子把庆克召来告诉他。庆克躲在家里很久不出门,报告声孟子说:“国子责备我。”声孟子发怒。国武子作为齐灵公的相礼参加会见,高无咎、鲍牵留守。等到回国,将要到达的时候,关闭城门,检查旅客。声孟子诬陷说:“高、鲍两人打算不接纳国君而立公子角,国子参与这件事。”秋季,七月十三日,砍去了鲍牵的双脚而驱逐了高无咎。高无咎逃亡到莒国。高弱据有卢地而发动叛乱。齐国人来鲁国召回鲍国而立了他。

当初,鲍国离开鲍氏来鲁国做施孝叔的家臣。施氏占卜总管的人选,匡句须吉利。施氏的总管拥有一百家的采邑。施氏给了匡句须采邑,让他做总管,他却让给鲍国而且把采邑也给了鲍国。施孝叔说:“你是占卜认为吉利的。”匡句须回答说:“能够给忠良,还有比这再大的吉利吗?”鲍国辅助施氏很忠诚,所以齐国人把他召回去作为鲍氏的后嗣。孔子说:“鲍牵的聪明不如葵菜,葵菜还能保护自己的脚。”

冬季,诸侯进攻郑国。十月十二日,包围郑国。楚国公子申救援郑国,军队驻扎在汝水边上。十一月,诸侯退兵回国。

当初,声伯梦见步行渡过洹水,有人将琼瑰给他吃了,哭出来的眼泪都成了琼瑰装满怀抱,跟着唱歌说:“渡过洹水,赠给我琼瑰。回去吧回去吧,琼瑰装满我的怀内!”醒来由于害怕而不敢占卜。从郑国回来,十一月某一天,到达狸脤,而占卜这件事,说:“我害怕死,所以不敢占卜。现在大家跟随我已经三年了,没有妨碍了。”说了这件事,到晚上就死了。

齐灵公派崔杼做大夫,派庆克辅佐他,率领军队包围卢地。国佐跟从诸侯包围郑国,由于齐国发生祸难请求回国。国佐于是就到了包围卢地的军队里,杀了庆克,据有穀地而发动叛乱。齐灵公和国佐在徐关结盟以后,恢复了他的官位。十二月,卢地人投降。齐灵公派遣国胜向晋国报告祸难,并且让他在清地等候命令。

晋厉公奢侈,有很多宠信的大夫。从鄢陵回来,想要全部去掉其他的大夫,而立左右宠信的人。胥童因为胥克的被废,怨恨郤氏而成为厉公宠臣。郤犫夺走了夷阳五的土田,夷阳五也为厉公所宠信。郤犫和长鱼矫争夺土田,把长鱼矫逮捕囚禁,和他的父母妻子同系在一个车辕上。不久以后,长鱼矫也受到厉公的宠信。栾书怨恨郤至,因为他不听自己的主意而又打败了楚军,想要废掉他。栾书让楚国的公子茷告诉厉公说:“这次战役,郤至实在是召来我寡君的,因为东方的军队没有到达和晋军统帅没有完全出动,他说:‘这一战晋国必然失败,我就乘机拥立孙周来事奉君王。’”厉公告诉栾书。栾书说:“恐怕有这回事。否则,难道他会不顾虑死,而接受敌人的使者吗?君王何不试着派他到成周而考察他一下呢?”郤至到成周聘问,栾书让孙周接见他,晋厉公派人窥探,证实了。于是厉公就怨恨郤至。

晋厉公打猎,和女人一起首先射猎,并且喝酒,然后让大夫射猎。郤至奉献野猪,寺人孟张夺走野猪,郤至射死了孟张。厉公说:“郤至欺负我!”

厉公准备发动群臣讨伐郤至,胥童说:“一定要先从三郤开刀。他们族大,怨恨多。去掉大族,公室就不受逼迫;讨伐怨恨多的,容易有功。”厉公说:“对。”郤氏听到这件事,郤锜想要攻打厉公,说:“虽然我们一族就要死了,国君也必定危险了。”郤至说:“人能站得住,是由于有信用、明智、勇敢。有信用不能背叛国君,明智不能残害百姓,勇敢不能发动祸难。没有这三样,还有谁亲近我们?死了又增多怨恨,还有什么用?国君有了臣下而杀了他们,能把国君怎么办?我若有罪,死得已经晚了。如果国君杀害的是无罪的人,他将要失掉百姓,想要安定,行吗?还是听候命令吧。受了国君的禄位,因此才能聚集亲族。有了亲族而和国君相争,还有比这更大的罪过吗?”

十二月二十六日,胥童、夷羊五率领甲士八百人准备进攻郤氏,长鱼矫请求不要兴师动众,晋厉公派清沸魋去帮助他们。长鱼矫和清沸魋抽出戈来,衣襟相结,装成打架争讼的样子。三郤准备在台榭里和他们计议,长鱼矫乘机用戈在座位上刺死了郤锜和郤犫。郤至说:“无罪被杀,不如逃走。”于是赶快逃走。长鱼矫追上郤至的车子,用戈刺死了他。都陈尸在朝廷上。

胥童带领甲士在朝廷上劫持了栾书、中行偃。长鱼矫说:“不杀这两个人,忧患必然会到国君身上。”晋厉公说:“一天之中而把三个卿的尸摆在朝上,我不忍心增加了。”长鱼矫回答说:“别人对君王会忍心的。下臣听说祸乱在外就是奸,在内就是轨。用德行来对待奸,用刑罚来对待轨。不施教化就加以杀戮,不能叫做德行;臣下逼迫国君而不加讨伐,不能叫做刑罚。德行和刑罚不加树立,奸、轨就一起来了,下臣请求离去。”于是就逃亡到狄人那里。厉公派人向栾书和中行偃辞谢说:“寡人讨伐郤氏,郤氏已经伏罪,大夫不要把劫持的事作为耻辱,还是各复其位吧!”他们都再拜叩头说:“君王讨伐有罪的人,而赦免下臣一死,这是君王的恩惠。我们两个人即使死了,哪里敢忘记君王的恩德?”于是都回去了。晋厉公派胥童做卿。

晋厉公在匠丽氏那里游玩,栾书、中行偃就乘机抓住了他。召唤士匄,士匄辞谢。召唤韩厥,韩厥辞谢说:“从前我在赵氏家里养大,孟姬诬陷赵氏,我能顶住不出兵。古人有话说,‘杀老牛没有人敢作主’,何况是国君呢?您几位不能事奉国君,又哪里用得到厥呢?”

舒庸人由于楚军的战败,引导吴国人包围巢地,进攻驾地,包围厘地和虺地,因此就依仗着吴国而不设防。楚国公子槖师入侵舒庸,灭亡了舒庸。

闰月二十九日,栾书、中行偃杀了胥童。百姓不亲附郤氏,胥童引导国君作乱,所以《春秋》都记载说“晋杀其大夫”。

留言讨论

发表评论

阅读推荐