《春秋左传》·襄公三十一年

  • jīngsānshíyǒuniánchūnwángzhēngyuèxiàliùyuèxīngōnghōngchǔgōngqiūjiǔyuèguǐhàizhòngsūnjiédōngshíyuèténgláihuìzàngguǐyǒuzàngjūnxiānggōngshíyǒuyuèrénshājūnzhōu
    chuánsānshíniánchūnwángzhēngyuèshūzhìhuìjiànmèngxiàozhīyuēzhàomèngjiāngtōumínzhǔqiěniánwèiyíngshíérzhūnzhūnyānjiǔshízhěnéngjiǔruòzhàomèngwéizhèngzhěhánsūnyánzhīshùshànjūnzijìnjūnjiāngshīzhèngruòshùyānshǐ使zǎobèiérzhèngzàidàihánnuòruòdàiduōtānqiúyànchǔwèizāixiàoyuērénshēngshuínéngtōuzhāojiāngānyòngshùshūchūérgàorényuēmèngsūnjiāngzhūzhàomèngzhītōuéryòushènyānyòusūnjìnsūncóng
    zhàowénjìngōngshìbēizhèngzàichǐjiāhánxuānwéizhèngwèinéngzhūhóukānjìnqiúchánhóngduōshìyǒupíngqiūzhīhuì
    wěihàiqiūyīngshāzhīshǐ使shuàishīyángzhōuwènshīxiàyuèwěishāqiūyīngshuōshīgōngshěngzàokǒnghuǐjiǎyínchūbēnchūqúngōng
    gōngzuòchǔgōngshūyuēshìyúnmínzhīsuǒtiāncóngzhījūnchǔzuògōngruòshìchǔshìgōngliùyuèxīngōnghōngchǔgōngshūzhòngdàiqiègǒngrénzhūhuái怀ércóngzhīyóushìzuì
    jìngguīzhīshìqiūjiǔyuèguǐhuǐ
    hàimèngxiào
    jìngguīzhīguīzhīgōngchóushūyuētàiyǒuzhīchángniánjūnxiánjūnzhīdàofēishìzhīqiěshìrénsāngérāizàiéryǒujiāróngshìwèizhīrénxiānwéihuànruòguǒzhīwèishìyōutīngzhīzàngsānshuāishuāirènshuāishìzhāogōngshíjiǔniányóuyǒutóngxīnjūnzishìzhīnéngzhōng
    dōngshíyuèténgchénggōngláihuìzàngduòérduōhuìyuēténgjūnjiāngdàiwèiérāishènzhàosuǒnéngcóngguǐyǒuzàngxiānggōng
    gōnghōngzhīyuèchǎnxiāngzhèngjìnjìnhóusàngwèizhījiànchǎnshǐ使jìnhuàiguǎnzhīyuánérchēyānshìwénràngzhīyuēzhèngxíngzhīxiūkòudàochōngchìruòzhūhóuzhīshǔzàiguǎjūnzhěshìlìngrénwánsuǒguǎngāohónghòuqiángyuányōushǐ使jīnhuàizhīsuīcóngzhěnéngjièruòzhīwèiméngzhǔshànwánqiángdàibīnruòjiēhuǐzhīgòngmìngguǎjūnshǐ使qǐngmìngduìyuēbiǎnxiǎojièguózhūqiúshíshìgǎnníngsuǒláihuìshíshìféngzhízhījiānérwèijiànyòuhuòwénmìngwèizhījiànshígǎnshūgǎnbàolòushūzhījūnzhīshífēijiànchénzhīgǎnshūbàolòuzhīkǒngzàoshī湿zhīshíérxiǔzhòngzhīzuìqiáowénwéngōngzhīwèiméngzhǔgōngshìbēibēiguāntáixièchóngzhūhóuzhīguǎnguǎngōngqǐnjiùshànxiūkōngshípíngdàorénshíguǎngōngshìzhūhóubīnzhìdiànshètíngliáorénxúngōngchēyǒusuǒbīncóngyǒudàijīnchēzhīxiárénzhānshìbǎiguānzhīshǔzhǎngōngliúbīnérfèishìyōutóngzhīshìxúnzhījiàozhīérbīnzhìguīnìngzāihuànwèikòudàoérhuànzàoshī湿jīntóngzhīgōngshǔérzhūhóushěrénménróngchēéryuèdàozéigōngxíngértiānjièbīnjiànshímìngzhīruòyòuhuàishìsuǒcángzhòngzuìgǎnqǐngzhíshìjiāngmìngzhīsuījūnzhīyǒusàngzhīyōuruòhuòjiànxiūyuánérxíngjūnzhīhuìgǎndànqínláowénmìngzhàowényuēxìnshíérrénzhīyuányíngzhūhóushìzuìshǐ使shìwénxièmǐnyānjìnhóujiànzhèngyǒujiāhòuyànhǎoérguīzhīnǎizhùzhūhóuzhīguǎn
    shūxiàngyuēzhīshìchǎnyǒuzhūhóulàizhīruòzhīshìshīyuēzhīmínzhīxiézhīmínzhīzhīzhī
    zhèngshǐ使yìnduànchǔshìjìngào
    gōngshēngzhǎnzhǎnyòufèizhīgōngnüèguórénhuànzhīshíyuèzhǎnyīnguóréngōngshìzhīnǎibēnchūzhǎnchūshūyuērénshìjūnmǎizhūchúyánzuìzhīzài
    shǐ使yōngpìnjìntōngzhàowénwènyānyuēyánzhōuláiguǒcháoyǔnzhūfánhūnqiāngdàitiānzhīduìyuēshìèrwángzhīmìngfēiruòtiānsuǒzàijīnjūnshènérshīmínshīshìmínqīnérshìyǒutiānsuǒyǒuguózhějūnzhīsūnshízhōngzhīshǒujiézhěsuīyǒuguó
    shíèryuèběigōngwénxiāngwèixiānggōngchǔsòngzhīméngguòzhèngyìnduàntíngláofěilínpìnérláowénpìnwèixíngrénféngjiǎnshūshìérchūyánwèihóuyuēzhèngyǒushǔshìzhīguózhītǎoshīyuēshuínéngzhíshìzhuózhīzhèngzhīyǒuzhuózhuójiùhuànzhīyǒu
    chǎnzhīcóngzhèngnéngérshǐ使zhīféngjiǎnnéngduànshìshūměixiùérwéngōngsūnhuīnéngzhīguózhīwèiérbiàndàizhīxìngbānwèiguìjiànnéngfǒuéryòushànwèilìngchénnéngmóumóuhuòmóufǒuzhèngguójiāngyǒuzhūhóuzhīshìchǎnnǎiwènguózhīwèiqiěshǐ使duōwèilìngchénchéngshìshǐ使móufǒuérgàoféngjiǎnshǐ使duànzhīshìchéngnǎishòushūshǐ使xíngzhīyìngduìbīnshìxiǎnyǒubàishìběigōngwénsuǒwèiyǒu
    zhèngrényóuxiāngxiàolùnzhízhèngránmíngwèichǎnyuēhuǐxiāngxiàochǎnyuēwèirénzhāotuì退éryóuyānzhízhèngzhīshànfǒusuǒshànzhěxíngzhīsuǒèzhěgǎizhīshìshīruòzhīhuǐzhīwénzhōngshànsǔnyuànwénzuòwēifángyuànzhǐrányóufángchuānjuésuǒfànshāngrénduōjiùxiǎojuéshǐ使dàowénéryàozhīránmíngyuēmièjīnérhòuzhīzhīxìnshìxiǎorénshícáiruòguǒxíngzhèngguóshílàizhīwéièrsānchén
    zhòngwénshìyuēshìguānzhīrénwèichǎnrénxìn
    shǐ使yǐnwèichǎnyuēshǎowèizhīfǒuyuēyuànàizhīpànshǐ使wǎngérxuéyānzhīzhìchǎnyuērénzhīàirénqiúzhījīnàirénzhèngyóuwèinéngcāodāoérshǐ使shāngshíduōzhīàirénshāngzhīérshuígǎnqiúàizhèngguódòngdòngzhécuībēngqiáojiāngyànyāngǎnjìnyányǒuměijǐnshǐ使rénxuézhìyānguānshēnzhīsuǒérshǐ使xuézhězhìyānwèiměijǐnduōqiáowénxuéérhòuzhèngwèiwénzhèngxuézhěruòguǒxíngyǒusuǒhàitiánlièshèguànnénghuòqínruòwèichángdēngchēshèbàiyànshìxiáhuòyuēshànzāimǐnwénjūnzizhīzhěyuǎnzhěxiǎorénzhīxiǎozhějìnzhěxiǎorénfuzàishēnzhīérshènzhīguānsuǒshēnyuǎnérmànzhīwēizhīyánzhīyuēwèizhèngguówèijiāyānjīnérhòuzhījīnqǐngsuījiātīngérxíngchǎnyuērénxīnzhītóngmiànyāngǎnwèimiànmiànxīnsuǒwèiwēigàowéizhōngwěizhèngyānchǎnshìnéngwèizhèngguó
    wèihóuzàichǔběigōngwénjiànlìngyǐnwéizhīwēiyánwèihóuyuēlìngyǐnjūnjiāngyǒuzhìsuīhuòzhìnéngzhōngshīyúnyǒuchūxiānyǒuzhōngzhōngzhīshínánlìngyǐnjiāngmiǎngōngyuēzhīzhīduìyuēshīyúnjìngshènwēiwéimínzhīlìngyǐnwēimínyānmínsuǒzàimínshàngzhōnggōngyuēshànzāiwèiwēiduìyuēyǒuwēiérwèiwèizhīwēiyǒuérxiàngwèizhījūnyǒujūnzhīwēichénwèiéràizhīérxiàngzhīnéngyǒuguójiālìngwénchángshìchényǒuchénzhīwēixiàwèiéràizhīnéngshǒuguānzhíbǎojiāshùnshìxiàjiēshìshìshàngxiànéngxiāngwèishīyuēwēixuǎnyánjūnchénshàngxiàxiōngnèiwàixiǎojiēyǒuwēizhōushīyuēpéngyǒuyōushèshèwēiyánpéngyǒuzhīdàoxiāngjiàoxùnwēizhōushūshǔwénwángzhīyuēguówèixiǎoguóhuái怀yánwèiéràizhīshīyúnshízhīshùnzhīyánérxiàngzhīzhòuqiúwénwángniánzhūhóujiēcóngzhīqiúzhòushìérguīzhīwèiàizhīwénwángchóngzàijiàérjiàngwèichénmánshuàiwèiwèizhīwénwángzhīgōngtiānxiàsòngérzhīwèizhīwénwángzhīxíngzhìjīnwèiwèixiàngzhīyǒuwēijūnzizàiwèiwèishīshěàijìntuì退zhōuxuánróngzhǐguānzuòshìxìngxiàngshēngdòngzuòyǒuwényányǒuzhānglínxiàwèizhīyǒuwēi

译文

三十一年春季,周王朝历法的正月,穆叔从澶渊会见回来,见了孟孝伯,对他说:“赵孟将要死了。他的话毫无远虑,不像百姓的主人。而且年纪不到五十,就絮絮叨叨好像八九十岁的人,他不能活得很长久了。如果赵孟死了,掌握政权的恐怕是韩起吧!您为何不对季孙去说这件事,可以及早建立友好关系,他是个君子。晋国的国君将要失去政权了,如果不去建立友好,让韩子早点为鲁国做些准备工作,不久以后政权落在大夫手里,韩子又懦弱,大夫大多贪婪,要求和欲望没有个止境,齐国、楚国却不足以依靠,鲁国将陷入可怕的困境!”孟孝伯说:“人的一辈子能活多久,谁能说没有点得过且过的思想?早晨活着还怕到不了晚上,哪里用得着去建立友好?”穆叔出去,告诉别人说:“孟孝伯将要死了。我告诉他赵孟的得过且过,但他比赵孟还不如。”又和季孙说到晋国的事情,季孙不听。等到赵文子死了,晋国公室的地位下降,政权落在豪奢的大夫手里。韩宣子掌握国政,不能为诸侯所拥护。鲁国难以担负晋国的要求,奸邪小人很多,因此有了平丘的会见。

齐国的子尾惧怕闾丘婴,想杀死他,派他带兵进攻阳州。我国询问他们为什么要出兵。夏季,五月,子尾杀了闾丘婴,来向我军解释。工偻洒、渻灶、孔虺、贾寅逃亡到莒国。子尾驱逐了公子们。

鲁襄公建造楚国式的宫殿。穆叔说:“《大誓》说:‘百姓所要求的,上天必然听从。’国君想要楚国了,所以建造楚国式的宫殿。如果不再去楚国,必然死在这座宫殿里。”

六月二十八日,鲁襄公死在楚宫里。

叔仲带偷了襄公的大玉璧,给了驾车的人,放在他的怀里,又从他那里拿了过来,因此而得罪。

鲁国拥立胡国女人敬归的儿子子野,住在季氏那里。秋季,九月十一日,子野死,这是由于哀痛过度。

十七日,孟孝伯死了。

鲁国拥立敬归的妹妹齐归生的儿子公子裯为国君。穆叔不愿意,说:“太子死了,有同母兄弟就立他,没有就立年长的。年纪差不多就选择贤能的,贤能又差不多就占卜,这是古代的常规。死去的子野并不是嫡子,何必非要立他母亲的妹妹的儿子?而且这个人,居丧却不哀痛,父母死了反而有喜悦的脸色,这叫做不孝。不孝的人,很少不捣乱的。假如立了他,必然造成季氏的忧患。”季武子不听,结果立了他。等到安葬襄公,三次更换丧服,丧服的衣襟脏得好像旧丧服一样。当时昭公已十九岁了,还有孩子脾气,君子因此知道他不能善终。

冬季,十月,滕成公来鲁国参加葬礼,表现得不恭敬而眼泪很多。子服惠伯说:“滕国的国君将要死了。在他吊临的位置上表现懈怠,而哀痛太过分,在葬礼中已经显出将死的预兆了,能够不相继死吗?”

十月二十一日,安葬鲁襄公。

襄公死去的那一个月,子产陪同郑简公到晋国去,晋平公由于我国有丧事,没有接见。子产派人将晋国宾馆的围墙全部拆毁而安放自己的车马。士文伯责备他,说:“敝邑由于政事和刑罚不够完善,到处都是盗贼,无奈诸侯的属官来向寡君朝聘,因此派官吏修缮宾客所住的馆舍,加高大门,围墙增厚,以不让宾客使者担忧。现在您拆毁了它,虽然您的随从能够自己戒备,让别国的宾客又怎么办呢?由于敝邑是盟主,修缮围墙,为接待宾客。如果都拆毁了,那么将怎么供应宾客的需要呢?寡君派匄前来请问拆墙的意图。”

子产回答说:“由于敝邑地方狭小,夹在大国之间,而大国需索贡品又没有一定的时候,因此不敢安居,尽量搜索敝邑的财富,以便随时来朝会。碰上执事没有空闲,而没有能够见到;又得不到命令,不知道什么时候才能接见。我们不敢献上财币,也不敢让它日晒夜露。如果奉献,那么它就是君王府库中的财物,不经过在庭院里陈列的仪式,就不敢奉献。如果让它日晒夜露,就又害怕时而干燥时而潮湿因而腐朽坏,以加重敝邑的罪过。侨听说晋文公做盟主的时候,宫室矮小,没有可供观望的台榭,而把接待诸侯的宾馆修得又高又大,宾馆好像现在君王的寝宫一样。对宾馆内的库房、马厩都加以修缮,司空及时整修道路,泥瓦工按时粉刷墙壁,诸侯的宾客来了,甸人点起火把,仆人巡逻宫馆。车马有一定的处所,宾客的随从有人替代服役,管理车子的管理员为车轴加油,打扫的人、牧羊人、养马的人各人做自己分内的事情。各部官吏各自陈列他的礼品。文公不让宾客耽搁,也没有因为这样而荒废宾主的公事。和宾客忧乐相同,有事就加以安抚,对宾客所不知道的加以教导,不周到的加以体谅。宾客来到晋国就像在自己家里一样,还有什么灾患?不怕抢劫偷盗,也不担心干燥潮湿。现在铜鞮山的宫室绵延几里,而诸侯住在像奴隶住的屋子里,门口进不去车子,而又不能翻墙而入。盗贼公开行动,而传染病又不能防止。宾客进见诸侯没有一定的时候,君王接见的命令也不知道什么时候才能发布。如果还不拆毁围墙,这就没有地方收藏财礼,反而要加重罪过了。”谨敢问执事,对我们将有什么指示?虽然君王有鲁国的丧事,但这同样也是敝国的忧虑。如果能够奉上财礼,我们愿把围墙修好了再走。这是君王的恩惠,岂敢害怕修墙的辛勤劳动!”

文伯回到朝廷汇报。赵文子说:“说得对。我们实在是不好,用容纳奴隶的房屋去接待诸侯,这是我们的罪过啊。”就派士文伯去表示歉意并说自己无能。晋平公接见郑简公,礼仪有加,举行极隆重的宴会,赠送更加丰厚,然后让他回去。于是就建造接待诸侯的宾馆。叔向说:“辞令的不能废弃就像这样吧!子产善于辞令,诸侯因他而得利,为什么要放弃辞令呢?《诗》说:‘辞令和谐,百姓团结,辞令动听,百姓安定。’他已经懂得这个道理了。”

郑国的子皮派印段去楚国,先到晋国报告这件事,这是合于礼的。

莒犁比公生了去疾和展舆,已经立了展舆,又废了他。犁比公暴虐,国内的人们为此担心。十一月,展舆倚靠国内的人们攻打莒犁比公,杀死了他,就自立为国君。去疾逃亡到齐国,因为他是齐女所生的。展舆是吴女所生,《春秋》记载说“莒人弑其君买朱鉏”,这是说罪过在于莒犁比公。

吴王派屈狐庸到晋国聘问,这是为了沟通吴、晋两国交往的道路。赵文子询问他,说:“延州来季子最终能立为国君吗?从前进攻巢地死了诸樊,看门人杀了戴吴,上天似乎为季子打开了做国君的大门,怎么样?”屈狐庸回答说:“不立。这是两位国王的命运不好,不是为季子打开做国君的大门。如果上天打开了大门,恐怕是为了现在的国君吧!他很有德行而又合于法度。有德行就不会失去百姓,合于法度就不会办错事情。百姓亲附而事情有秩序,大概是上天为他打开大门的。保有吴国的,最后一定是这位国君的子孙。季子,是保持节操的人,虽然他应享有国家,也是不愿做国君的。”

十二月,北宫文子陪同卫襄公到楚国去,这是由于在宋国结盟的缘故。经过郑国,印段到棐林去慰劳他们,依照聘问的礼仪,而使用慰劳的辞令。文子进入国都聘问。子羽做行人,冯简子和太叔迎接客人。事情完毕以后文子出来,对卫襄公说:“郑国讲究礼仪,这是几代的福气,恐怕不会有大国去讨伐他吧!《诗》说:‘谁能耐热,不去洗澡。’礼仪对于政事,好像天热得要洗澡一样。洗澡用来消除炎热,有什么可担心的?”

子产参与政事,选择贤能而使用他们。冯简子能决断大事。子太叔外貌秀美而内有文采。子羽能了解四方诸侯的政令而且了解他们大夫的家族姓氏、官职爵位、地位贵贱、才能高低,又善于辞令。裨谌能出谋划策,在野外策划就正确,在城里策划就不得当。郑国将要有外交上的事情,子产就向子羽询问四方诸侯的政令,并且让他写一些有关的外交辞令稿;和裨谌一起坐车到野外去,让他策划是否可行;把结果告诉冯简子,让他决定。计划完成,就交给子太叔执行,交往诸侯应对宾客,所以很少有把事情办坏的时候。这就是北宫文子所说的讲究礼节。

郑国人在乡校里游玩聚会,议论国家政事。然明对子产说:“毁了乡校怎么样?”子产说:“为什么?人们早晚事情完了到那里游玩,来议论政事的好坏。他们认为好的,我就推行它;他们所讨厌的,我就改掉它。这是我的老师。为什么要毁掉它?我听说用忠于为善,能减少怨恨,没有听说用摆出权威能防止怨恨。靠权威难道不能很快制止议论?但是就像防止河水一样:大水来了,伤人必然很多,我不能挽救。不如把水稍稍放掉一点加以疏通,不如让我听到这些话而作为药石。”然明说:“蔑从今以后知道您确实是可以成就大事的。小人实在没有才能。如果终于这样做下去,这确实有利于郑国,岂独有利于二三位大臣?”

孔子听到这些话,说:“从这里来看,别人说子产不仁,我不相信。”

子皮想要让尹何来治理自己的封邑。子产说:“尹何年纪轻,不知道能不能胜任。”子皮说:“这个人谨慎善良,我喜欢他,他不会背叛我的。让他去学习一下,他也就更加知道该怎么办事情了。”子产说:“不行。人家喜欢一个人,总是希望对这个人有利。现在您喜欢一个人却把政事交给他,这好像一个人不会用刀而让他去割东西,多半是要损伤他自己的。您喜欢他,不过是伤害他罢了,有谁还敢在您这里求得喜欢?您对于郑国来说是国家的栋梁。栋梁折断,椽子就会崩塌,侨将会被压在底下,我哪敢不把话全部说出来?您有了漂亮的丝绸,是不会让别人用它来学习裁制的。大官和大的封邑,是庇护自身的,反而让学习的人去裁制,这比起漂亮的丝绸来价值不就多得多吗?侨听说学习以后才能从政,没有听说用从政来学习的。如果真是这么办,一定有所伤害。譬如打猎,熟悉射箭驾车的,就能获得猎物,如果从没有登车射过箭驾过车,那么只担心翻车被压,哪里有闲心想获得猎物?”子皮说:“好啊!虎真是不聪明。我听说君子懂得大的远的,小人只懂得小的近的。我,是小人啊。衣服穿在我身上,我知道而且慎重对待它,大官和大的封邑是用来庇护自身的,我却疏远而且轻视它。要没有您的话,我是不知道的。从前我曾说过,您治理郑国,我治理我的家族以庇护我自己,这就可以了。从今以后才知道这样不行。从现在起我请求,虽然是我家族的事情,也听从您的意见去办理。”子产说:“每个人的想法不一样,好像他的面孔,我难道敢说您的面孔像我的面孔吗?不过心里觉得这样做是危险的,就把它告诉您了。”子皮认为他忠诚,所以把政事全交付给他。子产因此能够执掌郑国大权。

卫襄公在楚国,北宫文子见到楚令尹围的仪表,对卫襄公说:“令尹的言行像国君了,将要有别的想法。虽然能实现这种想法,但是不能善终。《诗》说:‘什么都有个开头,可是很少能有好的结束。’善终实在很难,令尹恐怕要不能免于祸难。”卫襄公说:“你怎么知道?”北宫文子回答说:“《诗》说:‘恭敬而慎重地使用威仪,因为它是百姓的准则。’令尹没有威仪,百姓就没有准则。百姓所不会效法的人,而在百姓之上,就不能善终。”卫襄公说:“好啊!什么叫威仪?”北宫文子回答说:“有威严而使人能害怕叫做威,有仪表而使人能仿效叫做仪。国君有国君的威仪,他的臣子敬畏而爱戴他,把他作为准则而仿效他,所以能保有他的国家,有好名声,传于子孙后代。臣子有臣子的威仪,他的下面害怕而爱护他,所以能保住他的官职,保护家族,使家庭和睦。按照这个次序以下都像这样,因此上下能够互相巩固。《卫诗》说‘威仪安详,好处不能计量’,这是说君臣、上下、父子、兄弟、内外、大小都有威仪。《周诗》说,‘朋友之间互相辅助,所用的就是威仪’,这是说朋友之道一定要用威仪来互相教导。《周书》列举文王的德行,说,‘大国害怕他的力量,小国怀念他的恩德’,这是说对他既害怕而又爱护。《诗》说,‘无知无识,顺着天帝的准则’,这是说把他作为准则而加以仿效。殷纣王囚禁周文王七年,诸侯跟着他去坐牢,纣王于是就害怕而把文王放了回去。可以说是敬爱文王了,文王攻打崇国,两次发兵,崇国就降服为臣,蛮夷相继归服,可以说是害怕文王了。文王的功业,天下赞诵而歌舞,可以说以文王为准则了。文王的措施,到今天还作为法则,可以说是仿效文王了。这是因为有威仪的缘故。所以君子在官位上可使人怕他,施舍可使人爱他,进退可以作为法度,应付得体,容貌举止可以值得观赏,做事情可以让人学习,德行可以作为仿效,声音气度可以使人高兴,举动有修养,说话有条理,用这些来对待下面的人,这就叫做有威仪。”

留言讨论

发表评论

阅读推荐