《春秋左传》·襄公四年

  • jīngniánchūnwángsānyuèyǒuchénhóuxiàshūsūnbàojìnqiūyuèrénshìhōngzàngchénchénggōngyuèxīnhàizàngxiǎojūndìngdōnggōngjìnchénrénwéidùn
    chuánniánchūnchǔshīwèichénpànyóuzàifányánghánxiànhuànzhīyáncháoyuēwénwángshuàiyīnzhīpànguóshìzhòuwéizhīshíjīnzhīnánzāi
    sānyuèchénchénggōngchǔrénjiāngchénwénsàngnǎizhǐchénréntīngmìngzāngzhòngwénzhīyuēchénchǔwángguóxíngyānérzàiyóuyǒujiùérkuàngxiǎoxiàchǔpéngmíngqīnchénchén
    shūjìnbàozhīzhīpìnjìnhóuxiǎngzhījīnzòuxiàzhīsānbàigōngwénwángzhīsānyòubài鹿míngzhīsānsānbàihánxiànshǐ使xíngrényuánwènzhīyuējūnmìngxiānjūnzhījièzhīshěérzhòngbàigǎnwènduìyuēsānxiàtiānsuǒxiǎngyuánhóushǐ使chéngǎnwénwénwángliǎngjūnxiāngjiànzhīshǐ使chéngǎn鹿míngjūnsuǒjiāguǎjūngǎnbàijiājūnsuǒláoshǐ使chéngǎnzhòngbàihuánghuángzhěhuájūnjiàoshǐ使chényuēzhōuchénwénzhīfǎng访wènshànwèiqīnwèixúnwèishìwèizōunánwéimóuchénhuòshàngǎnzhòngbài
    qiūdìnghōngbìnmiàochènjiàngqìngwèiwényuēwèizhèngqīngérxiǎojūnzhīsàngchéngzhōngjūnjūnchángshuíshòujiù
    chūsūnwèishùliùjiǎdōngménzhīwàijiàngqìngqǐngsūnyuēlüèjiàngqìngyòngzhījiǎsūnjūnziyuēzhìsuǒwèiduōxíngshìzhīwèi
    dōnggōngjìntīngzhèngjìnhóuxiǎnggōnggōngqǐngshǔzēngjìnhóumèngxiànyuēguǎjūnzhīěrchóuchóuéryuànshìjūnshīguānmìngzēngwèizhíshìzhāozhīmìngbiǎnxiǎoquēérwèizuìguǎjūnshìyuànjièzhùyānjìnhóuzhī
    chǔrénshǐ使dùnjiānchénérqīnzhīchénrénwéidùn
    zhōngjiāshǐ使mèngjìnyīnwèizhuāngbàozhīqǐngzhūróngjìnhóuyuēróngqīnértānzhīwèijiàngyuēzhūhóuxīnchénxīnláijiāngguānfóuxiéèrláoshīróngérchǔchénnéngjiùshìchénzhūhuápànróngqínshòuhuòróngshīhuánǎixiàxùnyǒuzhīyuēyǒuqiónghòu羿gōngyuēhòu羿duìyuēyǒuxiàzhīfāngshuāihòu羿chúqiānqióngshíyīnxiàmíndàixiàzhèngshìshèxiūmínshìéryínyuánshòuluókùnxióngkūnlóngéryònghánzhuóhánzhuómíngshìzhīchánmínghòuhánzhī羿shōuzhīxìnérshǐ使zhīwéixiāngzhuóxíngmèinèiérshīwàinòngmínér羿tiánshùzhīzhàguójiāwàinèixián羿yóuquānjiāngguītiánjiāzhòngshāérhēngzhīshírěnshízhūqióngménbēnyǒushìzhuóyīn羿shìshēngjiāoshìchánzhàwěiérmínshǐ使jiāoyòngshīmièzhēnguànzhēnxúnshìchùjiāoguòchùyǒushìshōuèrguózhījìnmièzhuóérshǎokāngshǎokāngmièjiāoguòhòuzhùmièyǒuqióngyóushìsuìwángshīrénzhōuxīnjiǎzhīwèishǐmìngbǎiguānguānzhēnwángquērénzhīzhēnyuēmángmángjìnwèijiǔzhōujīngjiǔdàomínyǒuqǐnmiàoshòuyǒumàocǎoyǒuyōuchùyòngrǎozài羿màoyuánshòuwàngguóéryōuzhòngyònghuīxiàjiāshòuchényuángǎngàozhēnshìchéngshìjìnhóuhǎotiánwèijiàngzhī
    gōngyuēránróngduìyuēróngyǒuyānróngjiànguìhuòjiǎyānbiānsǒngmínxiárénchénggōngèrróngshìjìnlínzhèndòngzhūhóuwēihuái怀sānsuíróngshīqínjiǎbīngdùnjiànhòu羿éryòngyuǎnzhìěrānjūnzhīgōngshuōshǐ使wèijiàngméngzhūróngxiūmínshìtiánshí
    dōngshíyuèzhūrénrénzēngzāngjiùzēngqīnzhūbàitáiguórénsàngzhějiēzhuāshìshǐzhuāguórénsòngzhīyuēzāngzhīqiúbàitáijūnxiǎozhūshìshǐ使zhūzhūshǐ使bàizhū

译文

四年春季,楚军由于陈国背叛的缘故,仍旧驻扎在繁阳。韩献子担心这件事,在朝廷上说:“周文王率领背叛商朝的国家去事奉纣,这是由于知道时机未到。现在我们反了过来,想要称霸,难哪!”

三月,陈成公死。楚国人正准备进攻陈国,听到陈国有丧事,就停止进攻。陈国不听从楚国的命令,臧武仲听说这种情况,说:“陈国不服从楚国,一定灭亡。大国实行礼仪而不去顺服,对大国来说尚且有灾难,何况是小国呢?”

夏季,楚国的彭名攻打陈国,这是由于陈国缺乏礼节的缘故。

穆叔去到晋国,回报知武子的聘问。晋悼公设享礼招待他。乐器演奏《肆夏》的三章,穆叔没有答拜。乐工歌唱《文王》三曲,又没有答拜。歌唱《鹿鸣》三曲,三次答拜。韩献子派行人子员去问他,说:“您奉着君王的命令光临敝邑,敝邑按先君之礼并用音乐来招待大夫。大夫舍弃重大的而三拜细小的,请问这是什么礼仪?”穆叔回答说:“《三夏》,是天子用来招待诸侯领袖的,使臣不敢听到。《文王》,是两国国君相见的音乐,使臣不敢参预。《鹿鸣》,是君王用来嘉奖寡君的,岂敢不拜谢这种嘉奖?《四牡》,是君王用来慰劳使臣的,岂敢不再拜?《皇皇者华》,君王告诫使臣说:‘一定要向忠信的人咨询。’使臣听说:‘向善人访求询问就是咨,咨询亲戚就是询,咨询礼仪就是度,咨询事情就是诹,咨询困难就是谋。’臣得到这五善,岂敢不再三拜谢?”

秋季,定姒去世。没有在祖庙内停放棺木,没有用内棺,没有举行虞祭。匠庆对季文子说:“您做正卿,但是小君的丧礼没有完成,这是让国君不能为他生母送终。国君长大后,谁将会受到责备?”

起初,季孙为自己在蒲圃的东门外边种植六棵檟木,匠庆请求用它做定姒的棺椁木料,季孙说:“简单点吧。”匠庆还是使用了蒲圃的檟木,季孙也没有阻止。君子说:“《志》所说的‘多做不合礼仪的事,祸患一定会来到自己身上’,说的就是这个吧!”

冬季,鲁襄公去到晋国听取晋国的要求。晋悼公设享礼招待襄公,襄公请求把鄫国作为鲁国的附庸,晋悼公不答应。孟献子说:“由于寡君紧挨着仇敌,还是愿意坚决事奉君王,没有耽误君王的命令。鄫国并没有向晋国的司马交纳贡赋,而君王的左右却经常对我国有所命令,我国褊窄狭小,无法满足要求就是罪过,寡君因此希望得到鄫国作为帮助。”晋悼公允许了。

楚国人让顿国乘陈国的空子而进攻陈国,所以陈国人包围了顿国。

无终子嘉父派遣孟乐去到晋国,依靠魏庄子的关系,奉献了虎豹的皮革,以请求晋国和各部戎人讲和。晋悼公说:“戎狄没有什么亲近的人而且贪婪,不如进攻他们。”魏庄子说:“诸侯新近顺服,陈国最近前来讲和,都将观察我们的行动。我们有德,就亲近我们;不这样,就背离我们。在戎人那里去用兵,楚国进攻陈国,一定不能去救援,这就是丢弃陈国了。中原诸国一定背叛我们。戎人,不过是禽兽。得到戎人而失去中原,恐怕不可以吧!《夏训》有这样的话‘有穷的后羿——’”晋悼公说:“后羿怎么样?”魏庄子回答说:“从前夏朝刚刚衰落的时候,后羿从鉏地迁到穷石,依靠夏朝的百姓取代了夏朝政权。后羿仗着他的射箭技术,不致力于治理百姓而沉溺于打猎,抛弃了武罗、伯因、熊髡、尨圉等贤臣而任用寒浞。寒浞,是伯明氏的坏子弟,伯明后寒丢弃了他。后羿收养了他,信任并且使用他,作为自己的辅助。寒浞在里边对女人献媚,在外边广施财物,愚弄百姓而使后羿专以打猎为乐。扶植了奸诈邪恶,用这个取得了后羿的国和家,外部和内部都顺从归服。后羿还是不肯改悔,准备从打猎的地方回来,他的手下人把他杀了煮熟,让他的儿子吃,他的儿子不忍心吃,又被杀死在穷国的城门口。靡逃亡到有鬲氏。寒浞和后羿的妻妾生了浇和豷,仗着他的奸诈邪恶,对百姓不施恩德,派浇带兵,灭了斟灌和斟寻氏。让浇住在过地,让豷住在戈地。靡从有鬲氏那里收集两国的遗民,用以灭亡了寒促而立了少康。少康在过地灭掉了浇,后杼在戈地灭掉了豷,有穷从此就灭亡了,这是由于失去贤人的缘故。从前周朝的辛甲做太史的时候,命令百官,每人都劝诫天子的过失。在《虞人之箴》里说:‘辽远的夏禹遗迹,分为九州,开通了许多大道。百姓有屋有庙,野兽有丰茂的青草;各得其所,他们因此互不干扰。后羿身居帝位,贪恋着打猎,忘记了国家的忧患,想到的只是飞鸟走兽。武事不能太多,太多就不能扩大夏后氏的国家。主管禽兽的臣,谨以此报告君王左右的人。’《虞箴》是这样,难道能不警戒吗?”当时晋悼公喜欢打猎,所以魏庄子提到这件事。

晋悼公说:“然而再好的办法也莫过于跟戎人讲和吗?”魏庄子回答说:“跟戎人讲和有五种利益:戎狄逐水草而居,重财货而轻土地,他们的土地可以收买,这是一。边境不再有所警惧,百姓安心在田野里耕作,农田管理的人可以完成任务,这是二。戎狄事奉晋国,四边的邻国震动,诸侯因为我们的威严而慑服,这是三。用德行安抚戎人,将士不辛劳,武器不损坏,这是四。有鉴于后羿的教训,而利用道德法度,远国前来而邻国安心,这是五。君王还是慎重谋划吧!”晋悼公听了很高兴,派遣魏庄子与各部戎人讲和。又致力于治理百姓,按照时令去打猎。

冬季,十月,邾国人、莒国人进攻鄫国,臧纥救援鄫国,入侵邾国,在狐骀被击败。国内的人们去接丧的都用麻系发,鲁国从这时开始就有了用麻系发的习俗。国内的人们讽刺说:“姓臧的身穿狐皮袄,使我们在狐骀战败了。我们的国君小孩子,把个侏儒当差使。侏儒啊,侏儒!使我们被打败在邾。”

留言讨论

发表评论

阅读推荐