《尚书》·禹贡

  • biéjiǔzhōusuíshānjùnchuānrènzuògòngsuíshānkāndiàngāoshānchuān
    zhōuzàikǒuzhìliángxiūtàiyuánzhìyuèyángtánhuái怀zhìhéngzhāngjuéwéibáirǎngjuéwéishàngshàngcuòjuétiánwéizhōngzhōnghéngwèicóngzuòdǎojiáyòujiéshí
    wéiyǎnzhōujiǔdàoléixiàyōnghuìtóngsāngcánshìjiàngqiūzháijuéhēifénjuécǎowéiyáojuéwéitiáojuétiánwéizhōngxiàjuézhēnzuòshíyǒusānzàinǎitóngjuégòngjuéfěizhīwénluò
    hǎidàiwéiqīngzhōulüèwéidàojuébáifénhǎibīnguǎng广chìjuétiánwéishàngxiàjuézhōngshàngjuégòngyánchīhǎiwéicuòdàiquǎnqiānsōngguàishícàizuòjuéfěiwèn
    hǎidàihuáiwéizhōuhuáimēngzhūdōngyuánpíngjuéchìzhíféncǎojiànbāojuétiánwéishàngzhōngjuézhōngzhōngjuégòngwéiquǎnxiàyángtóngbīnqìnghuáipínzhūjuéfěixuánxiāngǎohuái
    huáihǎiwéiyángzhōupéngzhūyángniǎoyōusānjiāngzhèndìngxiǎodàngjuécǎowéiyāojuéwéiqiáojuéwéijuétiánwéixiàxiàjuéxiàshàngshàngcuòjuégòngwéijīnsānpǐnyáokūnxiǎodàngchǐ齿máowéiniǎohuìjuéfěizhībèijuébāojiéyòugòngyán沿jiānghǎihuái
    jīnghéngyángwéijīngzhōujiānghàncháozōnghǎijiǔjiāngkǒngyīntuóqiándàoyúnmèngzuòjuéwéijuétiánwéixiàzhōngjuéshàngxiàjuégòngmáochǐ齿wéijīnsānpǐnchūngānguābǎidānwéijūnsānbānggòngjuémíngbāoguǐjīngmáojuéfěixuánxūnjiǔjiāngguījiāngtuóqiánhànluòzhìnán
    jīngwéizhōuluòchánjiànxíngzhūdǎobèimèngzhūjuéwéirǎngxiàfénjuétiánwéizhōngshàngjuécuòshàngzhōngjuégòngchīzhùjuéfěixiānkuànggòngqìngcuòluò
    huáyánghēishuǐwéiliángzhōumíntuóqiándàocàimēngpíngjuéqīngjuétiánwéixiàshàngjuéxiàzhōngsāncuòjuégòngqiútiěyínlòuqìngxióngzhī西qīngyīnhuánshìláiqiánmiǎnwèiluàn
    hēishuǐ西wéiyōngzhōuruòshuǐ西jīngshǔwèiruìcóngfēngshuǐyōutóngjīngzhōngnándūnzhìniǎoshǔyuánzhìzhūsānwēizháisānmiáojuéwéihuángrǎngjuétiánwéishàngshàngjuézhōngxiàjuégòngwéiqiúlínlánggānshízhìlóngmén西huìwèiruìzhīkūnlúnzhīsōu西róng
    dǎoqiānzhìjīngshānkǒuléishǒuzhìtàiyuèzhùchéngzhìwángtàixínghéngshānzhìjiéshíhǎi
    西qīngzhūniǎoshǔzhìtàihuáxióngěrwàifāngtóngbǎizhìpéiwěi
    dǎozhǒngzhìjīngshānnèifāngzhìbié
    mínshānzhīyángzhìhéngshānguòjiǔjiāngzhìqiǎnyuán
    dǎoruòshuǐzhìliúshā
    dǎohēishuǐzhìsānwēinánhǎi
    dǎoshízhìlóngménnánzhìhuáyīndōngzhìzhùyòudōngzhìmèngjīndōngguòluòruìzhìběiguòjiàngshuǐzhìyòuběiwèijiǔtóngwèihǎi
    zhǒngdǎoyàngdōngliúwèihànyòudōngwèicānglàngzhīshuǐguòsānshìzhìbiénánjiāngdōnghuìwèipéngdōngwèiběijiānghǎi
    mínshāndǎojiāngdōngbiéwèituóyòudōngzhìguòjiǔjiāngzhìdōnglíngdōngběihuìhuìdōngwèijiānghǎi
    dǎoyǎnshuǐdōngliúwèiwèixíngdōngchūtáoqiūběiyòudōngzhìyòudōngběihuìwènyòuběidōnghǎi
    dǎohuáitóngbǎidōnghuìdōnghǎi
    dǎowèiniǎoshǔtóngxuédōnghuìfēngyòudōnghuìjīngyòudōngguò
    dǎoluòxióngěrdōngběihuìjiànchányòudōnghuìyòudōngběi
    jiǔzhōuyōutóngàozháijiǔshānkānjiǔchuānyuánjiǔbēihǎihuìtóngliùkǒngxiūshùjiāozhèngshèncáixiánsānrǎngchéngzhōngbāngxìngzhītáixiānzhènxíng
    bǎidiànbǎizǒngèrbǎizhìsānbǎijiēbǎibǎi
    bǎihóubǎicǎièrbǎinánbāngsānbǎizhūhóu
    bǎisuísānbǎikuíwénjiàoèrbǎifènwèi
    bǎiyàosānbǎièrbǎicài
    bǎihuāngsānbǎimánèrbǎiliú
    dōngjiànhǎi西bèiliúshāshuònánshēngjiàohǎixuánguīgàojuéchénggōng

译文

禹分别土地的疆界,行走高山砍削树木作为路标,以高山大河奠定界域。

冀州:从壶口开始施工以后,就治理梁山和它的支脉。太原治理好了以后,又治理到太岳山的南面。覃怀一带的治理取得了成效,又到了横流入河的漳水。这州的土是白壤,赋税是第一等,也夹杂着第二等,这里的田地是第五等。恒水、卫水已经顺着河道而流,大陆泽也已治理了。岛夷的人用皮服来进贡,先接近右边的碣石山,再进入黄河。

济水与黄河之间是兖州:黄河下游的九条支流疏通了,雷夏也已经成了湖泽,澭水和沮水会合流进了雷夏泽。栽种桑树的地方都已经养蚕,于是人们从山丘上搬下来住在平地上。这里的土质又黑又肥,这里的草是茂盛的,这里的树是修长的。这里的田地是第六等,赋税是第九等,耕作了十三年才与其它八个州相同。这里的贡物是漆和丝,还有用竹筐装着的彩绸。进贡的物品从济水、漯水乘船到黄河。

渤海和泰山之间是青州:嵎夷治理好以后,潍水和淄水也已经疏通了。这里的土又白又肥,海边有一片广大的盐碱地。这里的田是第三等,赋税是第四等。这里进贡的物品是盐和细葛布,海产品多种多样。还有泰山谷的丝、大麻、锡、松和奇特的石头。莱夷一带可以放牧。这里进贡的物品是用筐装的柞蚕丝。进贡的船只从汶水通到济水。

黄海、泰山及淮河之间是徐州:淮河、沂水治理好以后,蒙山、羽山一带已经可以种植了,大野泽已经停聚着深水,东原地方也获得治理。这里的土是红色的,又粘又肥,草木不断滋长而丛生。这里的田是第二等,赋税是第五等。进贡的物品是五色土,羽山山谷的大山鸡,峄山南面的特产桐木,泗水边上的可以做磬的石头,淮夷之地的蚌珠和鱼。还有用筐子装着的黑色的细绸和白色的绢。进贡的船只从淮河、泗水,到达与济水相通的荷泽。

淮河与黄海之间是扬州:彭蠡泽已经汇集了深水,南方各岛可以安居。三条江水已经流入大海,震泽也获得了安定小竹和大竹已经遍布各地,这里的草很茂盛,这里的树很高大。这里的土是潮湿的泥。田是第九等,赋是第七等,杂出第六等。进贡的物品是金、银、铜、美玉、美石、小竹、大竹、象牙、犀皮、鸟的羽毛、旄牛尾和木材。东南沿海各岛的人穿着草编的衣服。这一带把贝锦放在筐子里,把橘柚包起来作为贡品。这些贡品沿着长江、黄海到达淮河、泗水。

荆山与衡山的南面是荆州:长江、汉水象诸侯朝见天子一样奔向海洋,洞庭湖的水系大定了,沱水、潜水疏通以后,云梦泽一带可以耕作了。这里的土是潮湿的泥,这里的田是第八等,赋是第三等。这里的贡物是羽毛、旄牛尾、象牙、犀皮和金、银、铜,椿树、柘树、桧树、柏树,粗磨石、细磨石、造箭镞的石头、丹砂和细长的竹子、楛木。三个诸侯国进贡他们的名产,包裹好了的杨梅、菁茅,装在筐子里的彩色丝绸和一串串的珍珠。九江进贡大龟。这些贡品从长江、沱水、潜水、汉水到达汉水上游,改走陆路到洛水,再到南河。

荆山、黄河之间是豫州:伊水、瀍水和涧水都已流入洛水,又流入黄河,荥波泽已经停聚了大量的积水。疏通了菏泽,并在孟猪泽筑起了堤防。这里的土是柔软的壤土,低地的土是肥沃的黑色硬土。这里的田是第四等,赋税是第二等,杂出第一等。这里的贡物是漆、麻、细葛、纻麻,用篚装的绸和细绵,又进贡治玉磬的石头。进贡的船只从洛水到达黄河。

华山南部到怒江之间是梁州:岷山、嶓冢山治理以后,沱水、潜水也已经疏通了。峨嵋山、蒙山治理后,和夷一带也取得了治理的功效。这里的土是疏松的黑土,这里的田是第七等,赋税是第八等,还杂出第七等和第九等。这里的贡物是美玉、铁、银、刚铁、作箭镞的石头、磬、熊、马熊、狐狸、野猫。织皮和西倾山的贡物沿着桓水而来。进贡的船只行于潜水,然后离船上岸陆行,再进入沔水,进到渭水,最后横渡渭水到达黄河。

黑水到西河之间是雍州:弱水疏通已向西流,泾河流入渭河之湾,漆沮水已经会合洛水流入黄河,沣水也向北流同渭河会合。荆山、岐山治理以后,终南山、惇物山一直到鸟鼠山都得到了治理。原隰的治理取得了成绩,至于猪野泽也得到了治理。三危山已经可以居住,三苗就安定了。这里的土是黄色的,这里的田是第一等,赋税是第六等。这里的贡物是美玉、美石和珠宝。进贡的船只从积石山附近的黄河,到达龙门、西河,与从渭河逆流而上的船只会合在渭河以北。织皮的人民定居在昆仑、析支、渠搜三座山下,西戎各族就安定顺从了。

开通了岍山和岐山的道路,到达荆山,越过黄河。又开通壶口山、雷首山,到达太岳山。又开通厎柱山、析城山,到达王屋山。又开通太行山、恒山,到达碣石山,从这里进入渤海。

开通西倾山、朱圉山、鸟鼠山,到达太华山。又开通熊耳山、外方山、桐柏山,到达陪尾山。

开通嶓冢山到达荆山。开通内方山到达大别山。开通岷山的南面到达衡山,过洞庭湖到达庐山。

疏通弱水到合黎山,下游流到沙漠。

疏通黑水到三危山,流入南海。

疏导黄河,从积石山开始,到达龙门山;再向南到达华山的北面;再向东到达厎柱山;又向东到达孟津;又向东经过洛水与黄河会合的地方,到达大分伾山;然后向北经过降水,到达大陆泽;又向北,分成九条支流,再会合成一条逆河,流进大海。

从嶓冢山开始疏导漾水,向东流成为汉水;又向东流,成为沧浪水;经过三澨水,到达大别山,向南流进长江。向东,来汇的水叫彭蠡泽;向东,称为北江,流进大海。

从岷山开始疏导长江,向东另外分出一条支流称为沱江;又向东到达澧水;经过洞庭湖,到达东陵;再向东斜行向北,与淮河会合;向东称为中江,流进大海。

疏导沇水,向东流就称为济水,流入黄河,河水溢出成为荥泽;又从定陶的北面向东流,再向东到达菏泽县;又向东北,与汶水会合;再向北,转向东,流进大海。

从桐柏山开始疏导淮河,向东与泗水、沂水会合,向东流进大海。

从鸟鼠同穴山开始疏导渭水,向东与沣水会合,又向东与泾水会合;又向东经过漆沮水,流入黄河。

从熊耳山开始疏导洛水,向东北,与涧水、沣水会合;又向东,与伊水会合;又向东北,流入黄河。

九州由此统一了:四方的土地都已经可以居住了,九条山脉都伐木修路可以通行了,九条河流都疏通了水源,九个湖泽都修筑了堤防,四海之内进贡的道路都畅通无阻了。水火金木土谷六府都治理得很好,各处的土地都要征收赋税,并且规定慎重征取财物赋税,都要根据土地的上中下三等来确定它。中央之国赏赐土地和姓氏给诸侯,敬重以德行为先,又不违抗我的措施的贤人。

国都以外五百里叫做甸服。离国都最近的一百里缴纳连秆的禾;二百里的,缴纳禾穗;三百里的,缴纳带稃的谷;四百里的,缴纳粗米;五百里的缴纳精米。

甸服以外五百里是侯服。离甸服最近的一百里替天子服差役;二百里的,担任国家的差役;三百里的,担任侦察工作。

侯服以外五百里是绥服。三百里的,考虑推行天子的政教;二百里的,奋扬武威保卫天子。

绥服以外五百里是要服。三百里的,要和平相处;二百里的,要遵守王法。

要服以外五百里是荒服。三百里的,维持隶属关系;二百里的,进贡与否流动不定。

东方进至大海,西方到达沙漠,北方、南方连同声教都到达外族居住的地方。

于是禹被赐给玄色的美玉,表示大功告成了。

留言讨论

发表评论

阅读推荐