《尚书》·微子之命

  • chéngwángchùyīnmìngshāgēngmìngwēidàiyīnhòuzuòwēizhīmìng
    wángruòyuēyóuyīnwángyuánwéichóngxiàngxiántǒngchéngxiānwángxiūzuòbīnwángjiāguóxiánxiūyǒngshìqióngnǎichéngtāngshèngguǎng广yuānhuángtiānjuànyòudànshòujuémìngmínkuānchúxiénüègōngjiāshíchuíhòuěrwéijiànxiūjuéyóujiùyǒulìngwénshènxiàogōngshénrénjiānǎiyuēwàngshàngshíxīnxiàmínzhīxiéyōngjiàněrshànggōngyǐndōngxiàqīnzāiwǎngnǎixùnshènnǎimìngyóudiǎnchángfānwángshìhóngnǎiliènǎiyǒumínyǒngsuíjuéwèirénshìshìxiǎngwànbāngzuòshìyǒuzhōuwǎngzāiwéixiūzhènmìng
    guī
    tángshūtóngyǐngxiànzhūtiānwángmìngtángshūguīzhōugōngdōngzuòguī
    jiā
    zhōugōngmìngtiānzhīmìngzuòjiā

译文

成王这样说:“哟!殷王的长子。稽考古代,有尊崇盛德、效法先贤的制度,就是说,继承先王的传统,施行他的礼制文物,作王家的贵宾,跟王家同样美好,世代绵长,无穷无尽。

“啊呀!你的祖先成汤,能够肃敬、圣明、广大、深远,被皇天顾念佑助,承受了天命。他用宽和的办法安治臣民,除掉邪恶暴虐之徒。功绩施展于当时,德泽流传于后裔。

“你履行成汤的治道,老早有美名。谨慎能孝,恭敬神和人。我赞美你的美德,以为纯厚而不可忘。上帝依时享受你的祭祀,下民对你敬爱和睦,因此立你为上公,治理这块东夏地区。

“要敬重呀!前去发布你的政令。谨慎对待你的上公职位与使命,遵循常法以保卫周王室。宏扬你烈祖的治道,规范你的人民,长久安居上公之位,辅助我一人。这样,你的世世子孙会享受你的功德,万邦诸侯会以你为榜样,服从我周王室而不厌倦。“啊!前去吧,要好好地干!不要废弃我的诰命。”

留言讨论

发表评论

阅读推荐