《礼记》·礼运

  • zhězhòngbīnshìchūyóuguānzhīshàngkuìránértànzhòngzhītàngàitànyányǎnzàiyuējūnzitànkǒngyuēdàozhīxíngsāndàizhīyīngqiūwèizhīdàiéryǒuzhìyāndàozhīxíngtiānxiàwéigōngxuǎnxiánnéngjiǎngxìnxiūrénqīnqīnshǐ使lǎoyǒusuǒzhōngzhuàngyǒusuǒyòngyòuyǒusuǒchángjīnguǎfèizhějiēyǒusuǒyǎngnányǒufēnyǒuguīhuòècángèchūshēnwèishìmóuérxīngdàoqièluànzéiérzuòwàiérshìwèitóngjīndàoyǐntiānxiàwéijiāqīnqīnhuòwèirénshìwéichéngguōgōuchíwéiwéizhèngjūnchénxiōngshèzhìtiánxiányǒngzhīgōngwèimóuyòngshìzuòérbīngyóutāngwénchéngwángzhōugōngyóuxuǎnliùjūnzizhěwèiyǒujǐnzhězhuókǎoxìnzhuóyǒuguòxíngrénjiǎngràngshìmínyǒuchángyǒuyóuzhězàishìzhězhòngwéiyāngshìwèixiǎokāngyányǎnwènyuēzhīkǒngyuēxiānwángchéngtiānzhīdàozhìrénzhīqíngshīzhīzhězhīzhěshēngshīyuēxiāngshǔyǒurénérrénérchuánshìběntiānxiáolièguǐshénsàngshèguànhūncháopìnshèngrénshìzhītiānxiàguójiāérzhèngyányǎnwènyuēzhīyánérwénkǒngyuēguānxiàdàoshìzhīérzhēngxiàshíyānguānyīndàoshìzhīsòngérzhēngkūngānyānkūngānzhīxiàshízhīděngshìguānzhīzhīchūshǐzhūyǐnshífánshǔbǎitúnzūnérpóuyǐnkuìéryóuruòzhìjìngguǐshénshēngérhàogàoyuēgāomǒuránhòufànxīngérshútiānwàngércángjiàngzhīzàishàngzhěběishǒushēngzhěnánxiāngjiēcóngchūzhěxiānwángwèiyǒugōngshìdōngyíngxiàzēngcháowèiyǒuhuǒhuàshícǎozhīshíniǎoshòuzhīròuyǐnxiěmáowèiyǒuhòushèngyǒuzuòránhòuxiūhuǒzhīfànjīnwéitáixiègōngshìyǒupàofánhēngzhìwéilàozhìwéiyǎngshēngsòngshìguǐshénshàngjiēcóngshuòxuánjiǔzàishìzhǎnzàizàitángchéngjiǔzàixiàchénshēngbèidǐnglièqínguǎnqìngzhōngxiūzhùjiàngshàngshénxiānzhèngjūnchénxiōngshàngxiàyǒusuǒshìwèichéngtiānzhīzuòzhùhàoxuánjiǔjiànxiěmáoxīngshúxiáoyuèshūhuànzhǎnxiànjiànfánzhìjūnrénjiāoxiànjiāhúnshìwèiránhòutuì退érhēngquǎnshǐniúyángshíguǐbiāndòuxínggēngzhùxiàogàogàoshìwèixiángzhīchéng
    kǒngyuēāizāiguānzhōudàoyōushāngzhīshěshìzhījiāofēizhōugōngshuāizhījiāosòngzhījiāoshìtiānzhīshìshǒutiāntiānzhūhóushèzhùgǎnchángshìwèijiǎzhùshuōcángzōngzhùshǐfēishìwèiyōuguózhǎnjiǎshījūnfēishìwèijiànjūnmiǎnbiànbīngcángjiāfēishìwèixiéjūndàiguānjiǎshēngyuèjiēfēishìwèiluànguóshìgōngyuēchénshìjiāyuēsānniánzhīsàngxīnyǒuhūnzhěshǐ使shuāichángcháojiāchǐ齿fēishìwèijūnchéntóngguótiānyǒutiánchùsūnzhūhóuyǒuguóchùsūndàiyǒucǎichùsūnshìwèizhìtiānshìzhūhóushěcháoérshìwèitiānhuàiluànzhūhóufēiwèndiàosāngérzhūchénzhījiāshìwèijūnchénwèixuèshìzhějūnzhībǐngsuǒbiéxiánmíngwēibīnguǐshénkǎozhìbiérénsuǒzhìzhèngānjūnzhèngzhèngjūnwèiwēijūnwèiwēichénbèixiǎochénqièxíngérchángchángérlièlièshìshìxíngérmínguīshìwèiguózhèngzhějūnzhīsuǒcángshēnshìzhèngběntiānxiáojiàngmìngmìngjiàngshèzhīwèixiáojiàngmiàozhīwèirénjiàngshānchuānzhīwèixìngzuòjiàngzhīwèizhìshèngrénsuǒcángshēnzhīshèngrénshēntiānbìngguǐshénzhìzhèngchùsuǒcúnzhīwánsuǒmínzhīzhìtiānshēngshíérshēngcáirénshēngérshījiàozhīzhějūnzhèngyòngzhījūnzhěguòzhījūnzhěsuǒmíngfēimíngrénzhějūnzhěsuǒyǎngfēiyǎngrénzhějūnzhěsuǒshìfēishìrénzhějūnmíngrényǒuguòyǎngrénshìrénshīwèibǎixìngjūnzhìyǎngjūnānshìjūnxiǎnérfēndìngrénjiēàiérhuànshēngyòngrénzhīzhīzhàyòngrénzhīyǒngyòngrénzhīréntānguóyǒuhuànjūnshèwèizhīdàizōngmiàowèizhībiànshèngrénnàitiānxiàwèijiāzhōngguówèirénzhěfēizhīzhīqíngmínghuànránhòunéngwèizhīwèirénqíngāiàièzhěxuéérnéngwèirénxiàoxiōngliángtīngchánghuìyòushùnjūnrénchénzhōngshízhěwèizhīrénjiǎngxìnxiūwèizhīrénzhēngduóxiāngshāwèizhīrénhuànshèngrénsuǒzhìrénqíngxiūshíjiǎngxìnxiūshàngràngzhēngduóshězhìzhīyǐnshínánrénzhīcúnyānwángpínrénzhīècúnyānèzhěxīnzhīduānréncángxīnduóměièjiēzàixīnjiànqióngzhīshězāirénzhětiānzhīyīnyángzhījiāoguǐshénzhīhuìxíngzhīxiùtiānbǐngyángchuíxīngbǐngyīnqiàoshānchuānxíngshíérhòuyuèshēngshìsānéryíngsānérquēxíngzhīdòngdiéxiāngjiéxíngshíshíèryuèháixiāngwèiběnshēngliùshíèrguǎnháixiāngwèigōngwèiliùshíèrshíháixiāngwèizhìliùzhāngshíèrháixiāngwèizhìrénzhětiānzhīxīnxíngzhīduānshíwèibiéshēngbèiérshēngzhěshèngrénzuòtiānwèiběnyīnyángwèiduānshíwèibǐngxīngwèiyuèwéiliàngguǐshénwéixíngwéizhìwéirénqíngwéitiánlíngwéichùtiānwèiběnyīnyángwèiduānqíngshíwèibǐngshìquànxīngwèishìlièyuèwéiliànggōngyǒuguǐshénwéishìyǒushǒuxíngwéizhìshìwéishìxíngyǒukǎorénqíngwéitiánrénwéiàolíngwéichùyǐnshíyǒuyóu
    wèilínglínfèngguīlóngwèizhīlínglóngwéichùwěiniǎnfèngwéichùniǎolínwéichùshòuxuèguīwéichùrénqíngshīxiānwángbǐngshīguīlièzēngxuānzhùshuōshèzhìguóyǒuguānyǒushìyǒuzhíyǒuxiānwánghuànzhīxiàjiāosuǒdìngtiānwèishèguósuǒlièmiàosuǒběnrénshānchuānsuǒbīnguǐshénsuǒběnshìzōngzhùzàimiàosāngōngzàicháosānlǎozàixuéwángqiánérhòushǐshìyòujiēzàizuǒyòuwángzhōngxīnwéishǒuzhìzhèngxíngjiāoérbǎishénshòuzhíyānxíngshèérbǎihuòyānxíngmiàoérxiàoyānxíngérzhèngyānjiāoshèmiàoshānchuānzhīxiūérzhīcángshìběnfēnérwèitiānzhuǎnérwèiyīnyángbiànérwèishílièérwèiguǐshénjiàngyuēmìngguāntiānběntiāndòngérzhīlièérzhīshìbiànércóngshíxiéfēnrényuēyǎngxíngzhīhuòràngyǐnshíguànhūnsàngshècháopìnzhěrénzhīduānsuǒjiǎngxìnxiūérrénzhīzhīhuìjīnháizhīshùsuǒyǎngshēngsòngshìguǐshénzhīduānsuǒtiāndàoshùnrénqíngzhīdòuwéishèngrénwéizhīzhīhuàiguósāngjiāwángrénxiānzhīrényóujiǔzhīyǒujūnzihòuxiǎorénbáoshèngwángxiūzhībǐngzhīzhìrénqíngrénqíngzhěshèngwángzhītiánxiūgēngzhīchénzhǒngzhījiǎngxuénòuzhīběnrénzhīānzhīzhězhīshíxiézhūérxiésuīxiānwángwèizhīyǒuzhězhīfēnrénzhījiéxiéjiǎngrénzhīzhěqiángrénzhězhīběnshùnzhīzhīzhězūnzhìguóyóuérgēngwèiběnyóugēngérzhǒngwèiérjiǎngzhīxuéyóuzhǒngérnòujiǎngzhīxuéérzhīrényóunòuérhuòzhīrénérānzhīyóuhuòérshíānzhīérshùnyóushíérféizhèngchōngyíngrénzhīféixiōngjiāzhīféichénxiǎochénliánguānzhíxiāngjūnchénxiāngzhèngguózhīféitiānwèichēwèizhūhóuxiāngdàixiāngshìxìnxiāngkǎobǎixìngxiāngshǒutiānxiàzhīféishìwèishùnshùnzhěsuǒyǎngshēngsòngshìguǐshénzhīchángshìyānéryuànbìngxíngérmóuxíngérshīshēnértōngmàoéryǒujiānliánérxiāngdòngérxiānghàishùnzhīzhìmíngshùnránhòunéngshǒuwēizhītóngfēngshāsuǒchíqíngérwēishèngwángsuǒshùnshānzhěshǐ使chuānshǐ使zhǔzhězhōngyuánéryòngshuǐhuǒjīnyǐnshíshínánbānjuéwèidāngniányòngmínshùnshuǐhànkūnchóngzhīzāimínxiōngyāonièzhītiānàidàoàibǎorénàiqíngtiānjiànggāolòuchūquánshānchūchēchūfènghuánglínjiēzàijiāozōuguīlóngzàigōngzhǎoniǎoshòuzhīluǎntāijiēérkuīshìxiānwángnéngxiūxìnshùnshùnzhīshí

注释

(1)蜡:古代天子或诸侯于年终举行的一种祭祀鬼神的仪式。

(2)宾:指祭祀时由有贤德的人担任的助祭者。

(3)废疾:神经不健全或肢体残疾。

(4)刑仁:民有仁者,用礼赏之,以为则。刑:则。

(5)讲让:民有争夺者,用礼与民讲说之,使推让。

(6)执:同“势”,势位。

(7)坤乾:指殷商时代有关阴阳的书。

(8)蒉桴:用草和土抟成的鼓槌。蒉:通“块”,土块。桴:鼓槌。

(9)皋:缓慢而拖长的呼唤声。

(10)营窟:用土垒成的洞穴。橧巢:用柴薪堆集而成的窼。

(11)范金:用模子浇铸金属品。范,通“範”。合土:和合泥土。

(12)牺牲:祭祀所用的牲畜。

(13)越席:用蒲草编织的席子。越:一种蒲属植物,其茎可编席。

(14)合莫:古代祭祀,称祭者与所祭鬼神精神上互相感通,合而为一为合莫。莫:指死者精神虚无寂寞。合:指生者精神和合于寂寞。

(15)事守:指应当遵守的法度。社稷:土地神和谷神。

(16)别嫌:辨别淆杂的事物。明微:阐明经微的道理。倍:通“背”,背弃。

(17)殽以降命:指人主仿效天道来下达政教命令。殽,通“效”。

(18)本事:推原事物制作的开始。瘗缯:埋藏币帛以祭神。

(19)合危:指协调上下,消除矛盾,避免危乱。

译文

从前,孔子曾作为来宾参与蜡祭,祭毕,孔子出来到宫门外的高台上散步,不禁感慨而叹。孔子的感叹,当是感叹鲁君的失礼。言堰在一旁问道:“老师为什么叹气呢?”孔子说:“大道实行的时代,和夏商周三代杰出君主在位的时代,我没有赶得上,而内心深怀向往。大道实行的时代,天下是公共的,大家推选有道德有才能的人为领导,彼此之间讲究信誉,相处和睦。所以人们不只把自己的亲人当作亲人,不只把自己的子女当作子女,使老年人都能安度晚年,壮年人都有工作可做,幼年人都能健康成长,矜寡孤独和残废有病的人,都能得到社会的照顾。男子都有职业,女子都适时而嫁。对于财物,人们只是不愿让它白白地扔在地上,倒不一定非藏到自己家里不可;对于气力,人们生怕不是出在自己身上,倒不一定是为了自己。所以勾心斗角的事没有市场,明抢暗偷作乱害人的现象绝迹。所以,门户只须从外面带上而不须用门上锁。这就叫大同。现在,大同社会的准则已经被破坏了,天下成为一家所有,人们各自亲其双亲,各自爱其子女,财物生怕不归自己所有,、气力则唯恐出于己身。天子、诸侯的宝座,时兴父传于子,兄传于弟。内城外城加上护城河,这被当作防御设施。把礼义作为根本大法,用来规范君臣关系,用来使父子关系亲密,用来使兄弟和睦,用来使夫妇和谐,用来设立制度,用来确立田地和住宅,用来表彰有勇有智的人,用来把功劳写到自己的账本上。因此,勾心斗角的事就随之而生卜,兵戎相见的事也因此而起。夏禹、商汤、周文王、武王、成王、周公,就是在这种情况下产生的佼佼者。这六位君子,没有一个不是把礼当作法宝,用礼来表彰正义,考察诚信,指明过错,效法仁爱,讲究礼让,向百姓展示一切都是有规可循。如有不按礼办事的,当官的要被撤职,民众都把他看作祸害。这就是小康。”

言僵又间道:“礼果真就是这样的紧要吗?”孔子说:“礼,是先主用来遵循天的旨意,用来洁理人间万象的,所以谁失掉了礼谁就会死亡,谁得到了礼谁就能生存。《诗经》上说:‘你看那老鼠还有个形体,做人怎能无礼。如果做人而无礼,还不如早点死掉为好广因此,礼这个东西,一定是源出于天,效法于地,参验于鬼神,贯彻于丧礼、祭礼、射礼、乡饮酒礼、冠礼、婚礼、觑礼、聘礼之中。所以圣人用礼来昭示天下,而天下国家才有可能步入正轨。”

言堰又问道:“老师把礼讲得这般要紧,可以讲得更详细点吗?”孔子曰:“我曾想研究一下夏代的礼,所以特地跑到祀国考察,但因年代久远,留下的文献太少,只得到了一种叫《夏时》的书。我又想研究一下殷代的礼,所以特地跑到宋国去考察,留下的文献也很少,只得到了一种叫《坤乾》的书。我就根据这两种书谈谈吧。上古礼的产生,是从饮食开始的,那时的人们尚未发明陶器,他们把谷物、小猪放在烧热的石头上焙烤,挖个小坑当酒杯,双手捧起来喝,用土拎成的鼓褪,垒个小土台子就当鼓,在他们看来,用自己的这种生活方式来表达对于鬼神的敬意,好像也是可以的。这便有了最原始的祭礼。等到他们死的时候,其家属就上到屋顶向北方高喊:‘喂―,亲人某某你回来吧!’招魂之后,就把生稻生米含在死者口中,到了送葬的时候,又用草叶包着熟食作为祭品送他上路。就这样向天上招魂”在地下埋葬,肉体入之子地,灵魂升之于天。所以死人头皆朝北,北向是阴;活人都面向南,南方是阳。现在实行的这些礼仪都是古代传下来的。在上古先王之时,没有宫室一类建筑,冬天就住在土垒的洞穴里,夏天就住在棍棒搭成的巢案里;那时候还不懂得熟食,生吃草木之实和鸟兽之肉,喝鸟兽的血,连肉带毛的生吞;那时候还不知道麻丝可以织布作衣,就披上鸟羽兽皮当衣服。后来有圣人出世,才懂得火的种种作用,于是用模型铸造金属器皿,和合泥土烧制砖瓦,用来建造台榭宫室门窗;又用火来焙、来烧、来煮、来烤,酿造甜酒和醋浆。又利用丝麻,织成布帛,用来供养活人,料理死者,用来祭祀鬼神和上帝。凡此种种,也都是沿袭上古的作法。因为重视上古老祖宗的习见习闻,所以在祭祀的时候,玄酒摆在室内,醛和酸摆在门旁,粱醒摆在堂上,澄酒摆在堂下,同时要陈列牺牲,备齐鼎姐,安排各种乐器,精心拟制飨神之辞和神佑之辞,用以迎接天神和祖宗的降临。通过祭祀中的种种礼仪,或表示规范君臣的关系,或表示加深父子的感情,或表示和睦兄弟,或表示上下均可得到神惠,或表示夫妇各有自己应处的地位。这样的祭祀就叫承受上天的赐福。拟定祝辞中的种种美称,设置玄酒以祭神,先将牲的血毛献进,再将生肉载于姐上进献,再将半生不熟的排骨肉献上。主人主妇亲践蒲席,用粗布蒙上酒蹲,身穿祭服,献过酸酒,又献酸酒,献过烤肉,又献烤肝。国君与夫人向神交替进献,使祖先的灵魂感到快慰,这就叫子孙的精神和祖先的灵魂在冥冥之中相会。祭祀进行到向今人献食时,就把方才献神的生肉、半生不熟的肉放在镬里合煮,直到煮熟,然后区别犬采牛羊的不同部位,放到该放的容器里,以招待来宾和自家兄弟。祝的祝辞要表达主人对神的孝敬之意,神的保佑之辞也充溢着对子孙的爱护之心,这就叫大吉大利。这就是礼的大致情况。”

孔子说:“真是可悲啊!我考察周代的礼,发现经过幽、厉之乱,已被破坏得差不多了,就目前来说,只有鲁国还差强人意。但是,鲁国举行的郊天谛祖,也不合乎礼的规定,鲁是周公的封国,竟然也如此数典忘祖,说明周礼真是衰败了。祀国国君郊天谛禹,宋国国君郊夭谛契,因为他们是天子的嫡系后裔,一所以才可以奉行郊啼。所以只有天子才可以祭天地,诸侯只能祭祀自己国土内的社神与傻神。

“祝辞和暇辞不敢改变其传统格式,这就叫大福大祥。祝辞和报辞,本当藏于宗庙,而今却藏于宗伯太祝和巫官史官之家,这是不合礼的,这说明其中有鬼,这就叫阴谋之国。酸翠是天子用以献尸的酒器,而今竟然一般诸侯也用,这不合礼,这叫作僧越之君。冕弃是国君的礼服,兵器甲青是国君的武备,而今却藏于大夫之家,这就叫威胁国君。大夫竟然也百官具备,祭器不用外借,八音齐备,这不合礼,这叫混乱之国。在国君那里任职叫做臣,在大夫家里任职叫做仆。臣仆如果遇到父母之丧,或者是刚结过婚,至少应该一年不派差使。在居丧期间带孝上班,或是仍和家仆杂居一起,没上没下,也不合礼,这就叫做君臣共有国家。天子有土地可以封其子孙为诸侯,诸侯有国家可以封其子孙为大夫,大夫有采地可以养活其子孙。这就叫制度。所以天子到诸侯之国去,一定要下榻在诸侯的祖庙,但如果住进时无视礼簿上所载诸侯国的忌讳,那就叫做夫子违法乱纪。诸侯如果不是由于探病吊丧而随便进入诸臣之家,那就叫君臣互相戏谑。所以说,礼是国君治理国家的最有力的工具,有了它才好区别嫌疑,明察幽隐,敬事鬼神,订立制度,赏罚得当,总而言之,有了它才好治理国家,维护君权。所以,国政如果不以礼为准绳就会导致君权动摇,君权动摇就会导致大臣背叛,小臣偷窃。这时候尽管用严刑峻罚来挽救,但因风俗凋弊,由此而引起法令无常,法令无常自然又引发礼仪乱套,礼仪乱套就让士人无法做事。刑罚严峻加上风俗败坏,老百姓就不会归心了。这就叫有疵病之国。

“所以,礼实在是国君借以安身立命的法宝。所以礼一定源出于天,依据天道而颁降政令。有的礼是源出于地,依据地道而颁降社祭的政令。有的礼是源出于鬼神―列祖列宗、山川之神、五祀之神,因此而产生了体现仁义的宗庙之礼,祭祀提供建设资料的山川之祭,祭祀据以建立制度的五祀之祭。所以圣人是上参于天,下验于地,又考察了鬼神,以此来制订政令。圣王能处理好天地鬼神的存在次第,礼的次序也就有了;能玩味天地鬼神的爱好所在,民众的治理也就好办了。天生四时,地生财货,人,父母生他,老师教他,这四条,如果国君能够正确利用,就能够立于不出过错之地。

“所以,作为国君,应是人们效法的榜样,而不是效法他人的;应是人们乐于供养,而不是供养他人的;应是人们服侍的对象,而不是服侍他人的。所以,如果国君效法他人就说明国君犯有过错,国君一身而供养全体国民肯定其力不足,国君如果服侍他人就意味着丢掉了国君的宝座。所以,百姓都是效法国君以达到自我管理,供养国君以达到自我安定,服侍国君以达到抬高自己。举国上下都明白了这个礼,上下名分确定,就会人人都乐于为国牺牲而耻于苟且偷生。国君要重用有智、有勇、有仁的人,但要注意取其长而避其短。对于有智的人要谨防其诈伪,对于有勇的人要避免其感情冲动,对于有仁的人要警惕其贪婪。国家有了外患,国君与国土共存亡,这是理所当然的;大夫为保卫国君宗庙而死,这是职责所在,也是正当的。所以圣人能够使整个天下像是一个家庭,全体国民像是一个人,并不是凭着主观臆想,而是凭着了解人情,洞晓人义,明白人利,熟知人患,然后才能做到。

“什么叫做人情?喜、怒、哀、惧、爱、恶、欲,这七种不学就会的感情就是人情。什么叫做人义?父亲慈爱,儿子孝敬,兄长友爱,幼弟恭顺,丈夫守寒,妻子听从,长者惠下,幼者顺上,君主仁慈,臣子忠诚,这十种人际关系准则就叫人义。讲究信用,维持和睦,这叫做人利。你争我夺,互相残杀,这叫做人患。圣人要想疏导人的七情,维护十种人际关系准则,崇尚谦让,避免争夺,除了礼以外,没有更好的办法。饮食男女,是人的最大欲望所在。死亡贫苦,是人的最大厌恶所在。这最大欲望和最大厌恶,构成了人心日夜思虑的两件大事。每人都把心思藏在肚子里,深不可测。美好或丑恶的念头都深藏在心,从外表来看谁也看不出来,要想彻底搞清楚,除了礼之外恐怕也没有别的办法。

“人是感于天覆地载之德、阴阳二气交合、形体和精灵结合、吸收五行的精华而生。所以天持阳气,垂示日月星辰的光芒;地持阴气,借山河为孔穴而吞吐呼吸。分布五行于四季,四季顺序分明,日行循轨,月亮才会按时出现。所以每月的前十五天,月亮由月牙变成满月,后十五天,又由满月变成月牙。五行的运转,此去彼来,轮流作主。五行四季十二月,依次交替为本始。五声六律十二管,依次交替为宫声‘五味六和十二食,依次交替为主味。五色六章十二衣,依次交替为主色。所以说,人是天地的心灵,是由五行构成的万物之首,是懂得何时应吃何味为好、何时应听何声为好、何时应穿何种颜色之衣为好的一种精灵。

“所以圣人制作法则,一定要取法天地以为根本,取法阴阳以为大端,取法四时以为关键,取法日星以为纲纪,取法月之圆缺以为区分,取法大地以山川为徒属,取法五行以为主体,把礼义当作耕地的工具,把人情当作田地,连‘四灵’也成了家畜。因为以天地为根本,所以万物都能包罗;以阴阳为大端,所以人情可以察觉;以四时为关键,所以农时不失,事功易成;以日星为纲纪,所以做事的顺序便于安排;以月之圆缺为区限,所以每月干啥都有‘条不紊;以山川为徒属,所以人人皆有职守;以五行为主体,所以事事皆可终而复始;把礼义作为耕具,所以事事才能办得成功;把人情当作田地,所以圣人就是田地的主人;把‘四灵’作为家畜,所以饮食有所取材。

“什么叫做四灵?麟、凤、龟、龙,它们是四类动物之王,被叫做四灵。所以,如果龙已成为家畜,那么它的鳞族部下也就尾随而来;如果凤已成为家畜,那么它的羽族部下也就纷然而至;如果麟已成为家畜,那么它的毛族部下也就乖乖归顺;如果龟已成为家畜,那就可用以占卜,预先察知人情。所以先王秉持菩草和龟甲,安排祭祀,座增降神,宣读祝辞和锻辞,设立种种制度。于是国人皆彬彬有礼,百官各治其事,百事都有规章,凡所行礼,皆有次序。

.“先王担心礼教不能普及于下民,所以在南郊祭上帝,借以昭示天的地位是至高无上的;又祭土神于国内,借以昭示大地为人类生存提供的种种便利;又祭祖于庙,借以昭示凡我族人均应相爱;又祭祀山川,借以昭示要礼敬冥冥之中的鬼神;又举行五祀之祭,借以昭示各种制度来源于此。所以,一天子在宗庙中,有宗祝相助;在朝中,有三公辅佐;在太学中,有三老给提建议;在天子的身边,前有掌理神事的巫,后有负责记录言行的史,负责占卜的官员、负责奏乐、负责规谏的官员,尸都在天子的左右,天子居中,心里没有任何杂念,只须惜守至正之道就行了。所以,祭天于南郊,天上的众神就会各司其职;祭地于国,地上的种种资源就都可利用;祭祖于庙,孝慈之道就会得到推行;举行五祀之祭,各种法则制度就会得到遵守。由此看来,祭天、祭地、祭祖、祭山川、祭五祀,都是借助于礼而昭示其含义的。

“因此,礼必定源出于太一,太一一分为二,在上者为天,在下者为地’,天又转变为阳,地又转变为阴,阳气变为春夏,阴气变为秋冬,于是有了四季,于是有了鬼神。圣人制礼,皆据此而颁降政令,这是取法于天的。礼一定是源出于太一和天,其次效法于地,其次效法五祀,其次效法四时,而且合乎每月行令的准则。礼在人事上也叫做义,具体表现为财货、精力、辞让、饮食、冠婚、丧祭、射乡、朝聘等项礼仪。所以说,礼义这个东西,是做人的头等大事。人们用礼来讲究信用,维持和睦,使彼此团结得就像肌肤相接、筋骨相连一样。人们把礼作为养生送死和敬事鬼神的头等大事,把礼作为贯彻天理、理顺人情的重要渠道。所以只有圣人才知道礼是须臾不可或缺的,因此,凡是国亡家破身败的人,一定是由于他先抛开了礼,才落得如此下场。

“所以,礼对于人来说,好比是酿酒要用的曲,君子德厚,酿成的酒也便醇厚,小人德薄,酿成的酒也便寡味。所以圣王牢持礼、义这两件工具,用来治理人情。打比方来讲,人情好比田地,圣王好比田主,圣王用礼来耕耘,用陈说义理当作下种,用讲解教导当作除草,用施行仁爱当作收获,用备乐置酒当作农夫的搞劳。可以这样说,礼是义的制度化。有些礼的条文,拿义的标准去衡量无一不合,但先王并无明文规定,这也不妨因时制宜而自我作古。义是区分是非的标准,衡量仁爱的尺度。符合标准,符合仁爱,谁做到这两条谁就强大。仁是义的基础,又是贯通天理人情的具体表现,谁能做到仁谁就会被人尊敬。所以,治国而不用礼,就好比耕田而不用农具梦制礼而不源本于义,就好比耕地而不卞种;有了义而不进行讲解教育,就好比下种而不除草;有了讲解教育而不和仁爱结合,就好比虽然除草而不去收获;和仁爱结合了而不备乐置酒搞劳农夫,就好比虽然颗粒归仓而不让食用;备乐置酒搞劳农夫了而没有达到自然而然的境界,就好比饭也吃了但身体却不强健。四肢健全,肌肤丰满,这是一个人的身体强健。父子情笃,兄弟和睦,夫妇和谐,这是一个家庭的身体强健。大臣守法,小臣廉洁,百官各守其职而同心协力,君臣互相勉励匡正,这可以看作是一个国家的身体强健。天子把道德当作车辆,把音乐当作驾车者,诸侯礼尚往来,大夫按照法度排列次序,士人根据信用互相考察,百姓根据睦邻的原则维持关系,这可以看作是整个天下的身体强健。一个人的身体强健,一个家庭的身体强健,一个国家的身体强健,整个天下的身体强健,这些合在一起就叫做大顺。大顺,它是用来养生、送死、敬事鬼神的永恒法则。达到了大顺,即令是日理万机也不会有一事耽搁,两件事一齐进行也不会互相妨碍,行为虽然细小也不至于有什么闪失,尽管深奥却可以理解,尽管严密却不乏通道,既互相关连而又彼此独立,循规运动而不互相排斥,这便是顺的最高境界。由此看来,明白了顺的重要性,才能时时警惕,守住高位。礼的最大特点就是讲究区别,礼数该少的就不能增加,礼数该多的也不能减少,只有这样,才能维系人情,和合上下而各安其位。

“所以圣王顺着天时、地利、人情而制礼,不使惯于山居者徙居水旁,不使惯于居住河洲者迁居平原,这样,人们就会安居乐业。使用水、火、金、木和饮食,都要因时制宜。男婚女嫁,应当及时;颁爵晋级,应当依据德行。使用百姓要趁农闲,不夺农时,所以就没有水旱蝗螟之灾,也没有凶荒妖孽作祟。这就造成天不吝惜其道,地不吝惜其宝,人不吝惜其情的太平盛世。于是天降甘露,地涌甘泉,山中出现现成的器皿和车辆,大河中出现龙马负图,凤凰、麒麟、神龟、蛟龙四灵毕至,或栖息在郊外的草泽,或畜养在宫中的水池,至于尾随四灵而来的其他鸟兽更是遍地作巢,与人类友好相处,它们产的卵,人们低头就可以看到,它们怀的胎,人们伸手就可以摸到。这没有别的原因,只是由于先王能够通过制礼而把种种天理人情加以制度化,又通过诚信以达到顺应天理人情的缘故。而太平盛世也不过是顺应天理人情的结果罢了。”

留言讨论

发表评论

阅读推荐