《礼记》·学记

  • xiànqiúshànliángxiǎowéndòngzhòngjiùxiányuǎndòngzhòngwèihuàmínjūnzihuàmínchéngyóuxué
    zhuóchéngrénxuézhīdàoshìzhīwángzhějiànguójūnmínjiàoxuéwèixiānduìmìngyuēniànzhōngshǐdiǎnxuézhīwèi
    suīyǒujiāyáoshízhīzhǐsuīyǒuzhìdàoxuézhīshànxuéránhòuzhījiàoránhòuzhīkùnzhīránhòunéngfǎnzhīkùnránhòunéngqiángyuējiàoxuéxiāngzhǎngduìmìngyuēxuéxuébànzhīwèi
    zhījiàozhějiāyǒushúdǎngyǒuxiángshùyǒuguóyǒuxuéniánxuézhōngniánkǎoxiàoniánshìjīngbiànzhìsānniánshìjìngyàoqúnniánshìqīnshīniánshìlùnxuéyǒuwèizhīxiǎochéngjiǔniánzhīlèitōngqiángérfǎnwèizhīchéngránhòuhuàmínjìnzhěshuìéryuǎnzhěhuái怀zhīxuézhīdàoyuēézishíshùzhīzhīwèi
    xuéshǐjiàobiàncàishìjìngdàoxiāosānguānshǐxuéqièsūnxiàchǔèrshōuwēiwèishìxuéyóuzhìshíguānércúnxīnyòuzhětīngérwènxuélièděngzhějiàozhīlúnyuēfánxuéguānxiānshìshìxiānzhìzhīwèi
    xuézhījiàoshíjiàoyǒuzhèngtuì退yǒuxuéxuécāomànnéngānxiánxuénéngānshīxuénéngānxīngnéngxuéjūnzizhīxuécángyānxiūyānyānyóuyānránānxuéérqīnshīyǒuérxìndàoshìsuīshīérfǎnduìmìngyuējìngsūnshímǐnjuéxiūnǎiláizhīwèi
    jīnzhījiàozhěshēnzhànduōxùnyánshǔjìnérānshǐ使rényóuchéngjiàorénjìncáishīzhībèiqiúzhīrányǐnxuéérshīnánérzhīsuīzhōngzhījiàozhīxíngzhīyóu
    xuézhījīnwèizhīwèidāngzhīwèishílíngjiéérshīzhīwèisūnxiāngguānérshànzhīwèizhějiàozhīsuǒyóuxìng
    ránhòujīnhànérshèngshíguòránhòuxuéqínérnánchéngshīérsūnhuàiluànérxiūxuééryǒulòuérguǎwényànpéngshīyànfèixuéliùzhějiàozhīsuǒyóufèi
    jūnzizhījiàozhīsuǒyóuxìngyòuzhījiàozhīsuǒyóufèiránhòuwéirénshījūnzizhījiàodàoérqiānqiángérkāiérdàoérqiānqiángérkāiérwèishàn
    xuézhěyǒushījiàozhězhīzhīrénzhīxuéhuòshīduōhuòshīguǎhuòshīhuòshīzhǐzhěxīnzhītóngzhīxīnránhòunéngjiùshījiàozhěchángshànérjiùshīzhě
    shànzhěshǐ使rénshēngshànjiàozhěshǐ使rénzhìyányuēérwēiérzānghǎnérwèizhì
    jūnzizhīzhìxuézhīnánérzhīměièránhòunéngnéngránhòunéngwèishīnéngwèishīránhòunéngwèichángnéngwèichángránhòunéngwèijūnshīzhěsuǒxuéwèijūnshìshīshènyuēsānwángdàiwéishīzhīwèi
    fánxuézhīdàoyánshīwéinánshīyánránhòudàozūndàozūnránhòumínzhījìngxuéshìjūnzhīsuǒchénchénzhěèrdāngwèishīchéndāngwèishīchénxuézhīsuīzhàotiānběimiànsuǒzūnshī
    shànxuézhěshīérgōngbèiyòucóngéryōngzhīshànxuézhěshīqínérgōngbànyòucóngéryuànzhīshànwènzhěgōngjiānxiānzhěhòujiéjiǔxiāngshuōjiěshànwènzhěfǎnshàndàiwènzhězhuàngzhōngkòuzhīxiǎozhěxiǎomíngkòuzhīzhěmíngdàicóngróngránhòujìnshēngshànwènzhěfǎnjiējìnxuézhīdào
    wènzhīxuéwéirénshītīngnéngwènránhòuzhīzhīérzhīsuīshězhī
    liángzhīxuéwèiqiúliánggōngzhīxuéwèishǐjiàzhěfǎnzhīchēzàiqiánjūnzichásānzhěyǒuzhìxué
    zhīxuézhěchǒulèidāngshēngshēngshuǐdāngzhāngxuédāngguānguānzhìshīdāngqīn
    jūnziyuēguāndàoxìnyuēshícházhěyǒuzhìxué
    sānwángzhīchuānjiēxiānérhòuhǎihuòyuánhuòwěizhīwèiběn

注释

(1)虑:思虑。宪:法式。

(2)《兑命》:《尚书》篇名,今作《说命》。

(3)家有塾:二十五家则有塾。塾:家学。古时以二十五家为闾,同在一巷,巷首有门,门侧的堂叫做塾。百姓都在塾接受教育。

(4)党:五百家为党。党的学校叫庠。

(5)术:通“遂”。 一万二千五百家为遂。遂的学校叫序。

(6)中年:隔一年。强立:临事不惑。不反:不违失师道。

(7)乐(lè)群:乐于与人交接。

(8)躐等:超越进度。

(9)操缦:指操弄琴瑟之弦。博依:广博地譬喻。 杂服:服,事;“杂服”指洒扫、应对、投壶、盥洗等细碎之事。

(10)时教:因时施教。指春秋教礼乐,夏冬教诗书。居学:居家休息时的温习。

(11)讯:通“谇”,告。佛:通“拂”,违戾。隐:病痛。引 申为厌恶。

(12)扞(hàn)格:互相抵触,格格不入。

(13)燕朋:指与自己狎近的朋友,如 《论语·季氏》所说的“损者三友”:“友便辟、友善柔、友便佞,损矣”之类。

(14)燕辟:辟,同“嬖”。燕嬖,指宠幸的女子小人。

(15)无北面:指当天子做学生、臣为老师时,老 师不是面向北,而是天子面向东,处于宾位;臣面向西,处于主位。

(16)五声:宫、商、 角、徵、羽。五色:赤、青、黄、白、黑。

(17)五官:《曲礼下》:“天子之五官, 曰司徒、司马、司空、司士、司寇。”此处当系泛指政府各部门之官职。

(18)五服:斩衰、齐衰、大功、小功、缌麻五种丧服,表示亲属关系的远近亲疏。

译文

(执政者)发布政令,征求品德善良(的人士辅佐自己),可以得到小小的声誉,不能够耸动群众的听闻;(如果他们)接近贤明之士,亲近和自己疏远的人,可以耸动群众的听闻,但不能起到教化百姓的作用。君子想要教化百姓,并形成好的风俗,就一定要重视设学施教啊!

玉石不经雕琢,就不能变成好的器物;人不经过学习,就不会明白道理。所以古代的君王,建立国家,统治人民,首先要设学施教。《尚书·兑命》篇中说:“始终要以设学施教为主”,就是谈的这个道理啊!

尽管有味美可口的菜肴,不吃是不会知道它的美味的;尽管有高深完善的道理,不学习也不会了解它的好处。所以,通过学习才能知道自己的不足,通过教人才能感到困惑。知道自己学业的不足,才能反过来严格要求自己;感到困惑然后才能不倦的钻研。所以说,教与学是互相促进的。《兑命》篇说:“(在教学过程中)教与学是一个事情的两个方面”,就是说的这个道理啊!

古代设学施放,每二十五家的“闾”设有学校叫“塾”,每一“党”有自己的学校叫“庠”,每一“术”有自己的学校叫“序”,在天子或诸侯的国都设立有大学。

大学开学的时候,(天子或官吏)穿着礼服,备有祭菜来祭祀先哲,表示尊师重道,学生要吟诵《诗经·小雅》中(鹿鸣、四牡、皇皇者华)三篇(叙述君臣和睦)的诗,使他们一入学就产生要作官的感受;要学生按鼓声开箱取出学习用品,使他们严肃地对待学业;同时展示戒尺,以维持整齐严肃的秩序;(学生春季入学,教官)没有夏祭不去考查学生,让学生有充裕的时间按自己的志愿去学习。(学习过程中)教师应先观察而不要事先告诉他们什么,以便让他们用心思考;年长的学生请教教师,年少的学生要注意听,而不要插问,因为学习应循序渐进,不能越级。这七点,是施教顺序的大纲。古书上说:“在教学活动中,教宫首先要尽职,读书人要先立志”,就是说的这个道理啊!

大学的教育活动,按时令进行,各有正式课业;休息的时候,也有课外作业。课外不学杂乐,课内就不可能把琴弹好;课外不学习音律,课内就不能学好诗文;课外不学好洒扫应对的知识,课内就学不好礼仪。可见,不学习各种杂艺,就不可能乐于对待所学的正课。所以,君子对待学习,课内受业要学好正课;在家休息,要学好各种杂艺。唯其这样,才能安心学习,亲近师长,乐于与群众交朋友,并深信所学之道,尽管离开师长辅导,也不会违背所学的道理。《兑命》篇中说?只有专心致志谦逊恭敬,时时刻刻敏捷地求学,在学业上就能有所成就",就是说的这个道理啊!

今天的教师,单靠朗诵课文,大量灌输,一味赶进度,而不顾学生的接受能力,致使他们不能安下心来求学。教人不能因材施教,不能使学生的才能得到充分的发展。教学的方法违背了教学的原则,提出的要求不合学生的实际。这样,学生就会痛恶他的学业,并怨恨他的老师,苦于学业的艰难,而不懂得它的好处。虽然学习结业,他所学的东西必然忘得快,教学的目的也就达不到,其原因就在这里啊!

错误出现了再去禁止,就有坚固不易攻破的趋势;放过了学习时机,事后补救,尽管勤苦努力,也较难成功;施教者杂乱无章而不按规律办事,打乱了条理,就不可收拾;自己一个人瞑思苦想,不与友人讨论,就会形成学识浅薄,见闻不广;与不正派的朋友来往,必然会违逆老师的教导;从事一些不正经的交谈,必然荒废正课学习。这六点,是教学失败的原因。

君子不但懂得教学成功的经验,又懂得教学失败的原因,就可以当好教师了。所以说教师对人施教,就是启发诱导:(对学生)诱导而不牵拉;劝勉而不强制;指导学习的门径,而不把答案直接告诉学生。(教师对学生)诱导而不牵拉,则师生融洽;劝勉而不强制,学生才能感到学习容易;启发而不包办,学生才会自己钻研思考。能做到师生融洽,使学生感到学习容易,并能独立思考,可以说是做到了善于启发诱导了。

学生在学习上有四种过失,是施教的人必须要了解的:人们学习失败的原因,或者是因为贪多,或者是知识面偏窄,或者是态度轻率,或者是畏难中止。这四点,是由于学生的不同心理和才智所引起的。教师懂得受教育者的不同心理特点,才能帮助学生克服缺点。教育的作用,就是使受教育者能发挥其优点并克服其缺点。

君子要根据学生学习时感到难易不同,从而看出学生的资才的好坏,然后能做到分别情况,对学生多方面的启发诱导。能够多方面启发诱导,才能当好教师。能当好教师才能做官长,能做官长才能当人君。所以说,当教师的,就是教统治权术的人。因为这个缘故,所以选择教师不可不慎重。古书上说:“古代君王以选择教师为首要任务”。就是说的这个道理啊!

在教育工作中,尊敬教师是难能可贵的。尊敬教师才能重视他传授的道。在上的君王能尊师重道,百姓才能专心求学。所以君王不以臣子相待的臣子有两种人:一是正在代表死者受祭祀的人,不以臣子相待;二是教师,不以臣子相待。根据礼制,(这二种人)虽被天子召见,可以免去朝见君王的礼节,这就是为了表示尊师重道的缘故。

会学习的人,能使教师费力不大而效果好,并能感激教师;不会学习的人,即使老师很勤苦而自己收效甚少,还要埋怨教师。会提问的人,象木工砍木头,先从容易的地方着手,再砍坚硬的节疤一样,(先问容易的问题,再问难题),这样,问题就会容易解决;不会提问题的人却与此相反。会对待提问的人,要回答得有针对性,象撞钟一样,用力小,钟声则小,用力大,钟声则大,从容地响,让别人把问题说完再慢慢回答;不会回答问题的恰巧与此相反。以上这些,讲的是有关进行教学的方法。

(若要学到父亲高超的手艺),高明的冶金匠的儿子,一定要先去学缝皮袄;高明的弓匠的儿子,一定要先去学编撮箕,用来学拉车的小马,要放在车后跟着走。君子懂得了这三例(是通过先易后难、由浅入深、反复练习、循序渐进)使事业成功的道理,就可以搞好教学工作了。

古代求学的人,能够对同类事物进行比较,举一反三。鼓不等同于五声,而五声中没有鼓音,就不和谐;水不等同于五色,但五色没有水调和,就不能鲜明悦目;学习不等同于五官,但五官不经过学习训练就不会发生好的功能;师不等同于五服之亲,但没有教师的教导,人们不可能懂得五服的亲密关系。

君子说,德行很高的人,不限于只担任某种官职;普遍的规律,不仅仅适用于那一件事物;有大信实的人,用不着他发誓后才信任他;天有四季变化,无须划一,也会守时。懂得这四点,(就可以领会到做事求学),也要抓住根本的道理了。古代的三王祭祀江河的时候,都是先祭河而后祭海,这是因为河是水的本源,而海是水的归宿。这才叫抓住了根本!

留言讨论

发表评论

阅读推荐