《礼记》·曲礼下

  • fánfèngzhědāngxīnzhědāngdài
    zhítiānzhīshànghéngguójūnpínghéngtuǒzhīshìzhī
    fánzhízhǔzhíqīngzhízhǔcāoguīshàngzuǒshǒuxíngchēlúnzhǒngqìngzhéchuípèizhǔpèichénpèichuízhǔpèichuíchénpèiwěizhíyǒujièzhějièzhě
    guójūnmíngqīnglǎoshìmíngshìchénzhíshìmíngjiāxiāngzhǎngqièjūnzhīgǎnchēngyuēxiǎoshìzhīgǎnchēngyuēzimǒugǎnshìtóngmíngjūnshǐ使shìshènéngyányuēmǒuyǒuxīnzhīyōushìjūnziwàngérduìfēi
    jūnzixíngqiúbiànzhīsāngzhīzhīwèijiēguózhījǐnxiūérshěnxíngzhīguósānshìjuéyǒuliècháochūyǒuzhàoguóruòxiōngzōngyóucúnfǎngàozōnghòuguósānshìjuéliècháochūzhàoguówéixìngzhīcóngxīnguózhījūnzigēngmíngbàoguìwéizuòshìsāngwèizàngsāngzàngsāngchángyuèzhāng
    sāngyányuèshìyánxiōnggōngtíngyán
    zhènshūduānshūjūnqiányǒuzhūdàoguījūnqiányǒuzhūguīzhànggàichóngzhěnchīgōngménbāochārènguāngōngménshūfāngcuīxiōnggàogōngmén
    gōngshì
    jūnzijiāngyínggōngshìzōngmiàowéixiānjiùwéishìwéihòufánjiāzàowéixiānwéiyǎngwéihòutiánzhěshèyǒutiánzhěxiānwéijūnzisuīpínsuīhánwéigōngshìzhǎnqiūshìguójìngshìshì
    shìguójìngwéitánwèixiàngguóérchángguānchèyuánchéngmáozhǎojiǎnshíshuōrénzuìréndàngsānyuèér
    shìjiànguójūnjūnruòláozhīxuánzàibàishǒujūnruòyíngbàiháigǎnbàishìxiāngjiànsuīguìjiànzhǔrénjìngxiānbàijìngzhǔrénxiānbàizhǔrénfánfēidiàosāngfēijiànguójūnbàizhě
    jiànguójūnguójūnbàishìjiànbàitóngguóshǐxiāngjiànzhǔrénbàijūnshìbàifēichénbàizhīchénsuījiànbàizhī
    nánxiāngbài
    guójūnchūntiánwéiyǎnqúnshìluǎn
    suìxiōngniándēngjūnshànfèishíchídàochúshìxuánshíliángshìyǐnjiǔyuè
    jūnshēnchèxuánshìchèqínshìyǒuxiànguójūnjūnwènzhīyuēānzàibàishǒuérhòuduì
    xíngchūjiāngqǐngfǎnyǒuxiànshìxíngchūjiāngqǐngfǎngàojūnláozhībàiwènxíngbàiérhòuduìguójūnguózhǐzhīyuēnàishèyuēnàizōngmiàoshìyuēnàifénguójūnshèzhòngshìzhì
    jūntiānxiàyuētiāncháozhūhóufēnzhíshòuzhèngrèngōngyuērénjiànzuòlínnèishìyuē
    xiàowángmǒuwàishìyuēwángmǒulínzhūhóuzhěnguǐshényuēyǒutiānwángmǒubēngyuētiānwángbēngyuētiāngàosāngyuētiānwángdēngxiácuòzhīmiàozhīzhǔyuētiānwèichúsāngyuēxiǎoshēngmíngzhīmíngzhī
    tiānyǒuhòuyǒurényǒushìyǒupínyǒuyǒuqiètiānjiàntiānguānxiānliùtàiyuētàizǎitàizōngtàishǐtàizhùtàishìtàidiǎnliùdiǎn
    tiānzhīguānyuēkōngshìkòudiǎnzhòng
    tiānzhīliùyuēshuǐcǎohuòdiǎnliùzhí
    tiānzhīliùgōngyuēgōngjīngōngshígōnggōngshòugōngcǎogōngdiǎnzhìliùcáiguānzhìgòngyuēxiǎng
    guānzhīzhǎngyuēshìzhífāngbìntiānyuētiānzhītiāntóngxìngwèizhīxìngwèizhījiùchēngzhūhóuyuētiānzhīlǎowàiyuēgōngguóyuējūn
    jiǔzhōudǎozhīzhǎngtiānzhīguóyuētiāntóngxìngwèizhīshūxìngwèizhīshūjiùwàiyuēhóuguóyuējūnzàidōngběi西róngnánmánsuīyuēnèi,zìchēngyuēwàichēngyuēwánglǎoshùfāngxiǎohóutiānzhīguóyuēmǒurénwàiyuēchēngyuētiāndāngérzhūhóuběimiànérjiàntiānyuējìntiāndāngzhùérzhūgōngdōngmiànzhūhóu西miànyuēcháo
    zhūhóuwèixiāngjiànyuēxiāngjiànyuēhuìzhūhóushǐ使wènzhūhóuyuēpìnyuēxìnyuēshìshēngyuēméng
    zhūhóujiàntiānyuēchénmǒuhóumǒumínyánchēngyuēguǎrénzàixiōngyuēlínnèishìyuēxiàomǒuhóumǒuwàishìyuēzēngsūnmǒuhóumǒuyuēhōngyuēmǒuzàngjiàntiānyuēlèijiànyánshìyuēlèi
    zhūhóushǐ使rénshǐ使zhūhóushǐ使zhěchēngyuēguǎjūnzhīlǎotiānzhūhóuhuánghuángshìqiāngqiāngshùrénjiàojiào
    tiānzhīfēiyuēhòuzhūhóuyuērényuērénshìyuērénshùrényuē
    gōnghóuyǒurényǒushìyǒuyǒuqièrénchēngtiānyuēlǎochēngzhūhóuyuēguǎxiǎojūnchēngjūnyuēxiǎotóngshìxiàchēngyuēmíng
    lièguózhītiānzhīguóyuēmǒushìchēngyuēpéichénmǒuwàiyuē
    guóyuēguǎjūnzhīlǎoshǐ使zhěchēngyuēmǒutiānyánchūzhūhóushēngmíng
    jūnziqīnèzhūhóushīmíngmiètóngxìngmíng
    wéirénchénzhīxiǎnjiànsānjiànértīngtáozhī
    zhīshìqīnsānjiànértīnghàoérsuízhījūnyǒuyǐnyàochénxiānchángzhīqīnyǒuyǐnyàoxiānchángzhī
    sānshìyào
    rénlún
    wèntiānzhīniánduìyuēwénzhīshǐruògānchǐwènguójūnzhīniánchángyuēnéngcóngzōngmiàoshèzhīshìyòuyuēwèinéngcóngzōngmiàoshèzhīshìwènzhīzhǎngyuēnéngyòuyuēwèinéngwènshìzhīzhǎngyuēnéngdiǎnyòuyuēwèinéngdiǎnwènshùrénzhīzhǎngyuēnéngxīnyòuyuēwèinéngxīn
    wènguójūnzhīshǔduìshānzhīsuǒchūwènzhīyuēyǒuzǎishífujiǎwènshìzhīchēshǔduìwènshùrénzhīshǔchùduì
    tiāntiānfāngshānchuānsuìbiànzhūhóufāngshānchuānsuìbiànsuìbiànshìxiān
    fányǒufèizhīgǎnyǒuzhīgǎnfèifēisuǒérzhīmíngyuēyínyíntiānniúzhūhóuféiniúsuǒniúshìyángshǐzhīgàozōng
    fánzōngmiàozhīniúyuēyuánshǐyuēgāngliètúnyuēféiyángyuēróumáoyuēhànyīnquǎnyuēgēngxiànzhìyuēshūzhǐyuēmíngshìyuēyǐngǎoyuēshāngxiānyuētǐngshuǐyuēqīngjiǔyuēqīngzhuóshǔyuēxiāngliángyuēxiāngyuēmíngdàoyuējiāshūjiǔyuēfēngběnyányuēxiáncuóyuējiāyuēliàng
    tiānyuēbēngzhūhóuyuēhōngyuēshìyuēshùrényuēzàichuángyuēshīzàiguānyuējiùniǎoyuējiàngyuēkòuyuēbīng
    wángyuēhuángkǎowángyuēhuángyuēhuángkǎoyuēhuángyuēhuángshēngyuēyuēyuēyuēkǎoyuēyuēpín
    shòu寿kǎoyuēduǎnzhéyuē
    tiānshìshàngjiéxiàdàiguójūntuǒshìhéngshìshìshìfánshìshàngmiànáoxiàdàiyōuqīngjiān
    jūnmìngshìzàiguānyánguānzàiyánzàiyánzàicháoyáncháocháoyánquǎnchuòcháoéryǒushìyǒuchuòcháoérjūnziwèizhī
    zàicháoyánwènduìxiǎngwènráo
    fánzhìtiānchàngzhūhóuguīqīnggāoyànshìzhìshùrénzhīzhìtóngwěizhìértuì退wàijūnzhōngzhìyīngshíshǐ
    rénzhīzhìzhēnxiūzǎo
    tiānyuēbèibǎixìngguójūnyuēbèijiǔjiāngyuēbèisǎo

注释

(1)奉:通“捧”,意为恭敬地呈上。绥:通“妥”,意为下垂、安稳。

(2)从:依从,依照,表示听从命令。

(3)诛:责罚,惩罚。倒:颠倒,这里指上下颠倒、翻过来。侧:翻侧,翻倒侧歪的样子。

(4)厩:马房,饲养马的房屋。逾:越过,跳过。竟:通“境”,国境,国家的边界。

(5)蚤:通“爪”,指修剪指甲,引申为修整仪容。

(6)田:打猎,在野外狩猎。泽:草木茂盛的狩猎场所,水源充足的草泽。

(7)掩群:全部捕取,将动物全部捕获。

(8)登假:天子死叫登假,犹言上天成仙。假:通“遐”,远去、远离的意思。

(9)摈:同“傧”,为天子接待宾客的人,特指古代迎接宾客的官员。

(10)依:通“扆”,屏风,作为依凭、遮挡之用。

(11)穆穆:形容威仪庄盛的样子,非常严肃恭敬。皇皇:显盛的样子,形容堂皇富丽、壮观辉煌。

(12)济济:形容慢走的样子,步履稳健、从容不迫。跄跄:形容神情舒畅的样子,心情愉悦、精神焕发。

(13)显谏:直截了当地指出错误,明确而直接地表达劝谏之意。

译文

凡捧东西,要让双手与胸口齐平;凡提东西,要让手与腰带齐平。如果捧的是天子的器物,就要双手高于胸口;如果捧的是国君的器物,就要双手与胸口齐平;如果捧的是大夫的器物,就要双手低于胸口;如果是士人的东西,单手提及腰带就行了。凡捧尊者的器物,尽管很轻,也要小心翼翼,好像捧不动的样子。凡捧尊者的器物,或捧着币帛瑞玉之类的礼品,应右手在下,左手在上,走路时要足不离地,拖着脚后跟,就像车轮转动时总是着地一样。站立时要像磬折那样地弯腰,使腰带上的佩玉自然下垂。如果国君直立,腰佩附贴在身,那么使臣就要弯腰,使腰佩自然下垂;如果国君弯腰使腰佩自然下垂,那么使臣就要高度弯腰,使腰佩垂及地面。使臣在捧玉时,如果玉下使用彩色垫板,则使臣要袒开正服的左襟,露出裼衣;如果玉下不用彩色垫板,则要掩好正服,不使裼衣露出。

国君不可直唤上卿、世妇之名,大夫不可直唤世臣、侄娣之名,士不可直唤家相、长妾之名。国君和大夫之子居丧时,不可对人自称“余小子”。大夫与士之子居丧时,亦不可对人自称“嗣子某”。大夫与士之子不敢与太子同名。

国君命士陪射,士人如果不会,就要借口有病,说“某有负薪之忧”。在君子身旁陪坐,君子有问,如果不环顾周围是否有胜于己者就贸然回答,是失礼的。

君子虽然移居他国,行礼也不要务求改变故国的礼俗。例如祭祀的礼节,居丧的服制,哭泣死者的位置,等等,都要像在故国一样,小心地遵循故国的法度而审慎地加以实行。如果离开故国已超过三代,但家族中仍有在朝为官的,或遇到喜事丧事与国内尚有来往的,以及兄弟族人中尚有留在国内的,在这种情况下,遇到喜事和丧事,要派人回国报告宗子。如果离开故国已超过三代,家族中已没有在朝为官的,遇到喜事和丧事也与国内无来往的,则从被委任为居住国的卿大夫之日起,可以遵循居住国的法度。

君子于父亡之后不再更换名字。父亡之后,作儿子的突然发迹成为显贵,也不须为父定个美谥,因为那样做像是嫌弃父亲贫贱,不宜为贵人之父。居父母之丧,在未葬之前,应研究丧礼;已葬,应研究祭礼。居丧期满,恢复正常,就可以讽诵诗歌了。居丧时不谈乐事,祭祀时不谈凶事。在办公的地方不谈论有关妇女的事。

在国君面前掸去文书上的灰尘,或者在国君面前整理文书,这表明准备工作没做好,都要受罚。在国君面前颠倒占卜用的龟策,也要受罚。臣子的龟策、几杖、席盖,或通身著素,有似凶服,或只穿一层单布内衣,形近猥亵,皆不可进入朝廷大门。穿着丧鞋,戴着丧冠,或是作扱衽打扮的,也不可进入朝廷大门。记载助丧者姓名及所赠物品的木板、孝服、冥器,不通过报告得到许可,也不可进入朝廷大门。公家的事不可私下议论。

国君将要营造宫室,应当先建宗庙,其次建厩库,最后才建自己的住室。大夫将要制造家具,应当先造祭器,其次是征收牺牲,最后才造自己饮食用的器具。没有田产俸禄的人,可以不置办祭器。有田产傣禄的人,先要备办祭服。君子虽贫,不可出卖祭器;虽寒,不可穿祭服御寒;建造宫室,不可从坟头上砍伐树木。

大夫、士因得罪国君而离开本国,不能携带祭器出境。大夫的祭器要寄放在本国大夫那里,士的祭器要寄放在本国的士那里。大夫、士因得罪而离开本国,过了国境以后,就要除地为坛,向着本国的方向哭泣。上穿素衣,下穿素裳,头戴素冠,去掉里衣的彩色镶边、穿着没有鞋鼻的草鞋,驾着鬃毛未加修剪的马,自己的指甲、胡须也不加修剪,不向别人辩解说自己无罪,吃饭时也不行祭食之礼,也不让妇人侍寝。如此这般地三个月,然后才恢复常态,起程而去。

出聘他国的大夫、士进见主国国君,国君倘亲加慰劳,大夫、士要闪身躲避,并再拜叩头。国君倘在门外迎而拜之,大夫、士也要闪身躲避,表示不敢接受其拜,自然也不答拜。不同国家的大夫与士相见,虽然身份不相当,但若主人尊敬客人,就先拜客;若客人尊敬主人,就先拜主人。总之,只要不是吊丧,不是士进见本国国君,受拜者都要回拜。大夫进见主国国君,国君要行拜礼感谢他的屈驾光临。士进见大夫,大夫也要如此行礼。同国之人初次相见,就不论身份高低,应由生人先拜,感谢客人的光临。国君对于本国的士,因地位悬殊,不须答拜;但对于他国的士,因为不是自己的臣子,则须答拜。大夫不能和国君相比,对于家臣,无论其贵贱,都要答拜。男女尽管有别,但互相答拜的礼也不可少。

士有所献于国君,过了两天,国君问士道:“从何处得到的所献之物?”士要先行再拜叩头之礼,然后回答。大夫因私事出境,必须报告国君得到许可,回来后还要献上土仪。士人因私事出境,也必须报告国君得到许可,回来后不必馈献土仪,但须报告国君销假。国君如果对出境返回者加以慰劳,要拜谢;如果问及旅途上的情形,要先拜而后回答。

国君如果要离开自己的国家,左右应当劝阻他,说:“为什么要抛弃社稷呢?”如果大夫要离开自己的国家,左右要劝阻他,说:“为什么要抛弃自己的宗庙呢?”如果士要离开自己的国家,左右要劝阻他,说:“为什么要抛弃祖宗的坟墓呢?”国君应当为保卫社稷而死,大夫应当率领民众保卫国家,直到自己战死,士人应当为法制所规定的卫国责任而死。

君临天下的人,天下之人都称之为“天子”。在诸侯朝见时,在分六官之职,授之以政,任之以功时,天子自称“予一人”。新天子登基,亲临祭祀,如果是自己的祖宗,祝辞上就写“孝王某”;如果是天神地祗,祝辞上就写“嗣王某”。天子巡视诸侯,遣人致敬于诸侯国内诸神,祝辞要称“有天王某甫”。天子死了,史书上应该记作“天王崩”。为天子招魂,应高喊“天子回来吧!”为天子发讣告,应当说“天王升天而去”。把天子的牌位袝于宗庙,牌位上应题写“某(谥号)帝”。天子未除去丧服时,不可称“予一人”,而应称“予小子”。新天子如果在丧中去世,既然生前就称之为“小子王某(名)”,那么死后也仍然这样称他。

天子的内宫有后,有世妇,有殡,有御妻,还有妾。天子设官,先设事鬼神、奉天时的天官,即大宰、大宗、大史、大祝、大士、大卜,此六官各按一定的法典行事。天子又设立总管人事的五官,即司徒、司马、司空、司士、司寇,此五官各自统辖所属各官。天子又设掌管府库之官六名,即司土、司木、司水、司草、司器、司货,此六官各司其职。为天子服务的工匠有六种,即土工、金工、石工、木工、兽工、草工,他们各自负责用其所长制造器物。到了年终,五官把一年的成绩报告给天子,这叫“享”。

五官之长叫做伯,他们是主管国家一个方面的大吏。他们进见天子时,负责通报的要称之为“天子之吏”。他们如果是天子的同姓,天子就称之为“伯父”。他们如果是天子的异姓,天子就称之为“伯舅”。对于天下的诸侯,他们自称“天子之老”。在他们的封国以外,自称曰“公”;在封国之内,自称曰“君”。九州诸侯的首领,进入天子畿内,自称曰牧。他们如果是天子的同姓,天子就称之为“叔父”;如果是天子的异姓,天子就称之为“叔舅”。对国外,自称曰侯;在国内,自称曰君。散处四夷的诸侯的首领,如其朝见天子,负责通报的人就称之为“子”。他们在国内,自称曰“不谷”;在国外,自称曰“王老”。至于散处四夷的小诸侯,进入天子瓷内,自称曰“某国人”。在国外,自称曰“子”;在国内,自称曰“孤”。

天子背靠绣有斧文的屏风,面南而立,诸侯面向北而拜见天子,这叫“觐”。天子站在殿门与屏风之间,面南,诸公面向东、诸侯面向西而拜见天子,这叫“朝”。诸侯在约定的日期之前相见,叫做“遇”。诸侯在两国交界处相见,叫做“会”。诸侯之间派遣大夫互访,叫做“聘”。订立彼此必须信守的条约,叫做“誓”。书面订立条约,在神灵面前献血宣读,叫做盟。

诸侯朝见天子,自称曰“臣某侯某”。诸侯与本国百姓讲话,自称“寡人”。诸侯丧服未除,相礼者对吊宾称诸侯为“嫡子孤某”。诸侯主持祭祀,如果是祭宗庙中的列祖列宗,就自称“孝子某侯某”;如果是祭天神地祗,就自称“曾孙某侯某”。诸侯死,史策上应记作“薨”。招魂时应呼其字,高喊“某甫回来吧”!已葬之后,继位的诸侯在丧中朝见天子,叫“类见”。继位的诸侯为去世的诸侯请谥,叫“类”。诸侯派使者聘于诸侯,使者自称“寡君之老”。

天子的神态深邃,诸侯的神态显赫,大夫的神态庄敬,士的神态舒扬自得,庶人的神态毛手毛脚,小家子气。

天子的配偶叫后,诸侯的配偶叫夫人,大夫的配偶叫孺人,士的配偶叫妇人,庶人的配偶叫妻。五等诸侯的内宫有夫人,有世妇,有妻,有妾。诸侯的夫人,在天子面前自称“老妇”,在他国诸侯面前、自称“寡小君”,在本国国君面前自称“小童”。自世妇以下,因其地位卑贱,所以自称“婢子”。子女在父母面前皆自称己名。诸侯的大夫到天子那里访问,负责通报的官员就称其为“某国之士某人”,该大夫对天子则自称“陪臣某”。他国之人尊称此大夫曰“子”,本国人对外介绍则称之为“寡君之老”。凡出使他国诸侯,皆自称己名。

史书记载天子的活动,不可用“出”字,否则就意味着他犯了失去天下的大恶;史书记载诸侯生前的活动,不可直呼其名,否则就意味着他犯有什么大恶。对于这些大恶,君子在记入史策时是毫不留情的。诸侯如果失去了国土,这是一种大恶,史书上就要称呼其名;诸侯灭掉同姓之国,这也是一种大恶,史书上也要称呼其名。

为人臣之礼,在规劝国君过失时,要讲究方式、场合,不可有损其威严,如果多次规劝而国君仍不醒悟,臣子就可以离开他。做儿子的侍奉父亲,父亲有了过失,做儿子的多次规劝也不听,就应继之以号泣,希望感动父亲,使他知悟而改。国君生病吃药,臣子要先尝。父亲生病吃药,儿子要先尝。不是世代相传的医生,由于其医术不精,所以不服其药。

拿人作比拟的时候,一定要注意只有同类的人才能相比。若有人问天子的年龄,应该回答说:“听说开始穿多长的衣服了。”若问国君的年龄,如果国君年长,就回答说:“能主持宗庙社稷的祭祀了。”如其年幼,就回答说:“还不能主持宗庙社稷的祭祀。”若问大夫之子的年龄,若其年长,就回答说:“能驾驭马车了。”若其年幼,就回答说:“还不能驾驭马车。”若问士人之子的年龄,若其年长,就回答说:“能接客传话了。”若其年幼,就回答说:“还不能接客传话。”若问庶人之子的年龄,若其年长,就回答说:“能负薪了。”若其年幼,就回答说:“还不能负薪。”若有人问起国君的财富,可先回答国土的总面积,再回答山泽的各种出产。若问起大夫的财富,可以回答:有采地若干,采地百姓提供的赋税有若干,祭器祭服用不着借。若问起士的财富,可答以士拥有的车数。若间起庶人的财富,可答以他拥有的牲口数。

天子祭天神地祇,祭四方五岳四渎之神,祭山川之神,祭户神、灶神、中霤神、门神、行神,每年祭一遍。诸侯祭所在地方之神,祭其境内的山川,祭户神、灶神、中霤神、门神、行神,每年祭一遍。大夫祭户神、灶神、中霤神、门神、行神,每年祭一遍。士人只祭其祖先。祭祀哪些神是有常规的,有的神被前代废掉了后代也不敢恢复,有的神一直受前代供奉后代也不敢随便废掉。对不应当祭祀的神进行祭祀,这叫“淫祀”。淫祀是得不到神的保佑的。祭祀所用的牺牲,天子是毛色纯一的牛,诸侯是精心饲养的牛,大夫是经过挑选的牛,士人是羊或猪。凡庶子,换言之,凡非嫡长子,都不可主持祭祀,如果遇到特殊情况需要他主持祭祀,也要先向嫡长子禀告。

凡祭宗庙之礼,各种祭品皆有美号。牛称为“一元大武”,猪称为“刚鬣”,小猪称为“腯肥”,羊称为“柔毛”,鸡称为“翰音”,犬称为“羹献”,雉称为“疏趾”,兔称为“明视”;干肉称为“尹祭”,干鱼称为“商祭”,鲜鱼称为“脡祭”;水称为“清涤”,酒称为“清酌”;黍称为“芗合”,粱称为“芗萁”,稷称为“明粢”,稻称为“嘉蔬”;韭菜称为“丰本”,盐称为“咸鹾”;玉称为“嘉玉”,帛称为“量币”。

天子死了,文告上称“崩”,诸侯称“莞”,大夫称“卒”,士称“不禄”,庶人称“死”。死者尚在床上,叫尸;死者已经入棺,叫柩。飞鸟死称“降”,四足之兽死称“渍”。为保卫国家而牺牲者,称“烈士”。祭祀去世的祖父,称之为“皇祖考”,祖母则称之为“皇祖妣”,父则称之为“皇考”,母则称之为“皇妣”,丈夫则称之为“皇辟”。活着的时候,要用“父”、“母”、“妻”这些字眼,死了以后,要分别改用“考”、“妣”、“嫔”的字眼。对于有道德而未曾出来作官的人,如果是年老自然死亡,就比照大夫称为“卒”,如果是短命夭折的,就比照士称为“不禄”。

臣子瞻视天子,目光要上不及其交领,下不低于腰带。臣子瞻视国君,目光应在其面部以下,交领之上。大夫的部下瞻视大夫,可以目光平视,直视面部。士的部下瞻视士,允许旁视士的左右五步。凡瞻视尊者,如果目光高过对方面孔,就显得傲慢;如果目光低于对方腰带,就显得自己忧心忡忡;如果目光游移,眼珠左右滚动,就显得心术不正。

国君有命,欲做某事,大夫与士要事先演习。若君命涉及板图文书,就在官习议;若君命涉及宝藏货贿,就在府习议;若君命涉及车马兵甲,就在库习议;若君命涉及政事,就在朝习议。在议政之处不可言及犬马,否则有亵朝堂。已经散朝还回头看,即表明此人不是有别的事情欲讲未讲,就是此人对议定之事另有想法。所以,散朝以后还回头看,君子谓之粗鄙无礼。在朝廷上要言必称礼,问话要称引礼,答话也要称引礼。

祭祀五天帝的大飨,不须每天帝一卜时日,但总卜一次而已。祭品达到规定的数目即可,不可额外增加。

凡见面的礼品,天子用鬯,诸侯用圭,卿用羊羔,大夫用雁,士用雉,庶人用鸭子。童子献给老师的见面礼,不用亲手递交,可以放到地上便走。在野外军中难以置办合适的见面礼物,因地制宜,用马缨、射鞲和箭代替也可以。妇人的见面礼,是拐枣、榛、未加薑桂与加有薑桂的肉干、枣子、栗子。

结婚时,如果女儿是嫁给天子,女方的使者应当谦言“备百姓”;如果是嫁给国君,应当谦言“备酒浆”。如果是嫁给大夫,应当谦言“备扫洒”。

留言讨论

发表评论

阅读推荐