《礼记》·问丧

  • qīnshǐxiǎnshàngrènjiāoshǒuzhīxīntòngzhīshāngshèngāngānjiāofèishuǐjiāngkǒusānhuǒlínwèizhīzhōuyǐnshízhībēiāizàizhōngxíngbiànwàitòngzàixīnkǒugānwèishēnānměi
    sānérliǎnzàichuángyuēshīzàiguānyuējiùdòngshījiùyǒngshùzhīxīntòngzhībēiāizhìmènshèngtǎnéryǒngzhīsuǒdòngānxīnxiàréntǎnxiōngxīnjuéyǒngyǐnyǐntiántiánhuàiqiángránbēiāitòngzhīzhìyuēyǒngāisòngzhīsòngxíngérwǎngyíngjīngérfǎn
    wǎngsòngwàngwàngránrányǒuzhuīérfǎnhuánghuángránruòyǒuqiúérwǎngsòngfǎn
    qiúérsuǒdezhīménérjiànshàngtángyòujiànshìyòujiànwángsàngjiànyǒngjìnāiérzhǐxīnchàngyānchuàngyānyānkàiyānxīnjuézhìbēiérzhīzōngmiàoguǐxiǎngzhījiǎoxìngfǎn
    chéngkuàngérguīgǎnchùshìāiqīnzhīzàiwàiqǐnshānzhěnkuàiāiqīnzhīzàishíqínsānniánzhīxīnxiàozhīzhìrénqíngzhīshí
    huòwènyuēsānérhòuliǎnzhěyuēxiàoqīnbēiāizhìmènérzhīruòjiāngshēngránānduóérliǎnzhīyuēsānérhòuliǎnzhěshēngsānérshēngshēngxiàozhīxīnshuāijiāshìzhīfuzhīchéngqīnzhīyuǎnzhězhìshìshèngrénwéizhīduànjuésānwèizhīzhì
    huòwènyuēguànzhěròutǎnyuēguànzhìzūnròutǎnzhīwèizhīmiǎndàizhī
    ránzhěmiǎnzhětǎnzhěyǒngfēibēishēnyǒubèiyuēsāngwéiāiwéizhǔbēiāixiōngshāngxīnnánbēiāisǎngchùróngāizhīzhì
    huòwènyuēmiǎnzhěwèiyuēguànzhězhīsuǒyuētóngwéidāngshìzhěmiǎndāngshìmiǎnérzhàng
    huòwènyuēzhàngzhěyuēzhútóngwèizhàng - -zhàngzhúwèixiāozhàng - -xiāozhàngtóng
    huòwènyuēzhàngzhěwèiyuēxiàosàngqīnshùqínsānniánshēnbìngléizhàngbìngzàigǎnzhàngzūnzhězàitángshàngzhàngzūnzhězhīchùtángshàngshìxiàozhīzhìrénqíngzhīshízhījīngfēicóngtiānjiàngfēicóngchūrénqíngér

注释

(1)鸡斯徒跣:除掉冠饰,只留发笄和网巾,赤着脚。

(2)扱上衽:把深衣前幅下摆反束于腰带。

(3)发:敞开。

(4)爵:通“雀”,像麻雀那样双脚一齐跳。

(5)坯墙:筑墙。古代把泥土填在夹板之间,夯实而成墙,所以筑墙有声音。这里用来比喻拊心顿足的声音。

(6)辟:通“擗”,拊心。

(7)望望然:瞻望的样子。汲汲然:急促的样子。皇皇然:惶恐不安的样子。

(8)苫:古代居丧时,孝子睡的草垫子。

(9)勤:忧心劳思。

(10)志懑:心中忧闷。

(11)锢疾:经久不可治愈的病。

(12)稽颡:丧主拜谢宾客时叩头至地。

(13)无容:指袒衣露臂,不顾体容。

(14)当室:指童子的父母已去世,由他主持家计。

(15)羸:弱。遽:匆忙。

译文

父母亲刚刚断气,孝子要脱下吉冠,露出发笋和裹髻的帛,光着脚,把深衣前襟的下摆掖在腰带上,双手交替捶着胸口痛哭,那种悲伤万分的心情,那种痛不欲生的心情,真是五内如焚,一点水也喝不进,一口饭也吃不进,一连三天都不生火,所以左右邻居只好熬点糜粥让他喝让他吃。因为内心无限悲哀,所以面色憔悴,形容枯搞;因为痛不欲生,所以不想吃也不想喝,也不讲究穿什么为好。

士在死后三天举行大敛。死人放在床上叫做尸,装进棺材叫做枢。每一次迁动尸体,每一次抬起灵枢,孝子都要尽情地痛哭跺脚。那种万分悲伤的心情,那种痛不欲生的心情,悲哀烦闷,达到了即将爆炸的地步,所以孝子才袒露左臂,跺脚痛哭,以此来安定情绪,使烦闷之气得到发泄。妇人不适合袒露左臂,所以敞开外衣前襟,双手捶胸,两脚一齐跺地,乒乒乓乓,就像筑墙一般,这都是悲哀万分、经》上说:“捶胸跺脚,痛哭流涕痛不欲生的表现啊发出的声音!所以《孝,用悲伤的心情送别死者。”把死者的形骸送到墓地埋葬,把死者的灵魂迎接回来加以安顿。

孝子在往墓地送葬的时候,眼睛瞻望着前方,显出焦急的神情,就像是在追赶死去的亲人而又追赶不上的样子。葬毕哭着返回的时候,孝子的神情仿徨,就好像有什么心事没有了结似的。所以孝子在前往送葬的路上,就像幼儿思慕父母那样哭泣不止;在葬毕返回的路上,又像是担心亲人的神灵不能跟着一道回来而迟疑不前。满腹心事而未曾了结,回到家里,推门一看,却怎么也见不到亲人的影子;上堂再着,还是见不到亲人的影子;进到亲人的住室再看,还是见不到亲人的影子。这样看来,亲人是真正地死了,走了,再也不能相见了!所以哭天嚎地,捶胸跺脚,要把心中的悲哀尽情发泄,只有这样才觉得心中好受点。内心无限的凋怅,无限的悲伤,无限的恍惚,无限的感叹,除了伤心和悲哀以外,,还有什么办法呢!在宗庙中致祭,把亲人当作鬼神来祭飨,也不过是希望亲人的灵魂能够幸而回来罢了。孝子把亲人在墓穴中埋好以后从墓地返回家中,不敢进入自己的寝室居住,而是住在简陋的倚庐里,就是因为哀伤死去的亲人还在荒郊野外;睡在草苫上,拿土块当枕头,就是因为哀伤死去的亲人还身埋土中。所以想起来就哭,没有定时,服丧三年,忧心劳思,曰夜思慕,这反映了孝子心甘情愿的志尚,也是人的感情的真实流露。

有人问道:“人死后三天才入敛,这是为什么呢?”回答是:孝子在父母刚刚去世时,心中悲哀,思想上一下子接受不了,所以趴在尸体上痛哭,就好象是能把父母哭活似的,人们怎么可以不顾及孝子的这点心思而强行马上入敛呢?所尽说,之所以三天以后才入敛,是为了等待死者的复生。三天以后还不复生,那就说明没有复生的希望了,孝子企盼父母复生的信念也逐渐动摇了;而且在这三天之内,有关治丧花费的筹划,入敛衣物的准备,也都‘可以就绪了;远道的亲戚,也可以来到了。所以圣人就根据这种情况做出决断,把死后三天才入敛作为礼制定了下来。

有人问道:“在戴着冠的时候不能袒露左臂,这是什么道理呢?”回答是:冠是至为尊贵的东西,,当一个人赤膀露肉时是不能戴冠的,否则就是对冠的裹读,所以特地制作免来代替冠。这样一来,秃子就不用戴免,驼背的人就不用袒露左臂,瘸子哭时就不用跺脚,但这并不意味着这些人内心就不悲哀,而是因为他们身患瘤疾,没法子完成这些礼节。所以说,丧礼只是以悲哀为主。女子哭泣悲哀,捶胸伤心;男子哭泣悲哀,叩头触地,不注意仪容:这都是极度悲哀的表现。

有人问道:“童子为什么也要戴免呢?”回答说:免是尚未加冠的童子所戴的东西。《仪礼》上说:“童子不为族人有绍麻之亲的人服绍,只有当室的童子才为族人服绍。”童子当室,就要为有练麻之亲的族人服细,服绍就要戴免,甚至还要拄丧杖。

有人间道:“丧杖是用什么做的呢?”回答说:有用竹子做的,有用桐木做的。无论用什么做的,其作用是一样的。所以为父亲用直杖,直杖是用竹子做成的;为母亲用削杖,削杖是用桐木削成的。

有人问道:“孝子在居丧期间为什么要拄丧杖呢?”回答说:孝子由子死去了父母,经常哭泣,不计其数,忧劳勤苦地服丧三年,身体有病,体质很弱,需要用杖来支撑病体。如果父亲健在,就不敢为母亲拄丧杖,这是因为尊者尚健在的缘故;孝子在堂上也不拄丧杖,因为堂上是尊者所在的地方,需要避开。孝子在堂上不应快步行走,以显示从容不迫,否则就容易引起父亲的伤心。这些都是出于孝子的一颗诚心,是人情的真实流露,是合理合情的常规,不是从天上掉下来的,也不是从地下冒出来的,只不过是人情本应如此而已罢了!

留言讨论

发表评论

阅读推荐