《礼记》·缁衣

  • yánzhīyuēwèishàngshìwèixiàzhīxíngfányuēhǎoxiánèèxiàngjuéérmínzuòyuànxíngshìérmínxiányuēxíngwénwángwànguózuòyuēmínjiàozhīzhīmínyǒuxīnjiàozhīzhèngzhīxíngmínyǒudùnxīnjūnmínzhěàizhīmínqīnzhīxìnjiézhīmínbèigōngzhīmínyǒusūnxīnxíngyuēmiáomínzuìyòngmìngzhìxíngwéizuònüèzhīxíngyuēshìmínyǒuèérsuìjuéshì
    yuēxiàzhīshìshàngcóngsuǒlìngcóngsuǒxíngshànghǎoshìxiàyǒushènzhěshàngzhīsuǒhàoshènshìmínzhībiǎoyuēsānniánbǎixìngrénsuìyānjìnrénshīyúnshīyǐnmíněrzhānxíngyuērényǒuqìngzhàomínlàizhīyuēchéngwángzhīxiàzhīshìyuēshànghǎorénxiàzhīwèirénzhēngxiānrénchángmínzhězhāngzhìzhēnjiàozūnrénàibǎixìngmínzhìxíngshuōshàngshīyúnyǒuxìngguóshùnzhī
    yuēwángyánchūlúnwángyánlúnchūrénchàngyóuyányánxíngjūnziyánxíngyánjūnzixíngmínyánwēixíngérxíngwēiyánshīyúnshūshèněrzhǐqiānyuējūnzidàorényánérjīnrénxíngyánsuǒzhōngérxíngsuǒmínjǐnyánérshènxíngshīyúnshèněrchūhuàjìngěrwēiyuēwénwángjìngzhǐ
    yuēchángmínzhěfuèrcóngróngyǒuchángmínmínshīyúndōurénshìqiúhuánghuángrónggǎichūyányǒuzhāngxíngguīzhōuwànmínsuǒwàngyuēwèishàngwàngérzhīwèixiàshùérzhìjūnchénérchénhuòjūnyǐnyuēwéiyǐngōngtāngxiányǒushīyúnshūrénjūnzi
    yuēyǒuguózhězhāngèshìmínhòumínqíngèrshīyúnjìnggòngěrwèihǎoshìzhèngzhíyuēshàngrénbǎixìnghuòxiànánzhījūnchángláojūnmínzhězhānghǎoshìmínshènèmínzhīyínmínhuòchénxíngzhòngyuánsuǒfánsuǒzhījūnláoshīyúnshàngbǎnbǎnxiàmínxiǎoyuēfěizhǐgòngwéiwángzhīqióng
    yuēzhèngzhīxíngjiàozhīchéngjuéquànxíngchǐshàngxièxíngérqīngjuékānggàoyuējìngmíngnǎixíngyuēxíngzhī
    yuēchénqīnbǎixìngníngzhōngjìngérguìguòchénzhìérěrchénchénjìngshìmínzhībiǎoěrchénshènshìmínzhīdàojūnxiǎomóuyuǎnyánjìnnèiwàichényuàněrchénéryuǎnchéngōngzhīmìngyuēxiǎomóubàizuòrénzhuānghòushìzhuāngshìdàiqīngshì
    yuērénqīnsuǒxiánérxìnsuǒjiànmínshìqīnshīérjiàoshìfánshīyúnqiúzhíchóuchóujūnchényuēwèijiànshèngruòjiànjiànshèngyóushèng
    yuēxiǎorénshuǐjūnzikǒurénmínjiēzàisuǒxièshuǐjìnrénérrénxiáérnánqīnrénkǒufèiérfánchūnánhuǐrénmínrénéryǒuxīnjìngmànrénjūnzishèntàijiǎyuēyuèjuémìngruòzhāngwǎngshěngkuòjuéshìduìmìngyuēwéikǒuxiūwéijiǎzhòubīngwéishangzàiwéigānshěngjuégōngtàijiǎyuētiānzuònièwéizuònièhuànyǐnyuēwéiyǐngōngtiānjiàn西xiàzhōuyǒuzhōngxiāngwéizhōng
    yuēmínjūnwèixīnjūnmínwèixīnzhuāngshūxīnróngjìngxīnhǎozhīshēnānzhījūnhǎozhīmínzhīxīnquánshāngjūnmíncúnmínwángshīyúnyǒuxiānzhèngyánmíngqiěqīngguójiāníngdōuchéngshùmínshēngshuínéngbǐngguóchéngwèizhèngláobǎixìngjūnyuēxiàshǔxiǎomínwéiyuēyuàndōnghánxiǎomínwéiyuēyuàn
    yuēxiàzhīshìshàngshēnzhèngyánxìnxínglèiyuēyányǒuérxíngyǒushìshēngduózhìduómíngjūnziduōwénzhìérshǒuzhīduōzhìzhìérqīnzhījīngzhīlüèérxíngzhījūnchényuēchūěrshīshùyántóngshīyúnshūrénjūnzi
    yuēwéijūnzinénghǎozhèngxiǎorénzhèngjūnzizhīpéngyǒuyǒuxiāngèyǒufāngshìěrzhěhuòéryuǎnzhěshīyúnjūnzihǎochóuyuēqīngjuépínjiànérzhòngjuéguìhǎoxiánjiānérèèzhuórénsuīyuēxìnshīyúnpéngyǒuyōushèshèwēiyuēhuìguījūnziliúyānshīyúnrénzhīhǎoshìzhōuxíng
    yuēyǒuchējiànshìyǒujiànrénhuòyánzhīwénshēnghuòxíngzhījiànchéngtányuēzhīshèyuēyáncóngérxíngzhīyánshìxíngcóngéryánzhīxíngshìjūnziguǎyánérxíngchéngxìnmínměiérxiǎoèshīyúnguīzhīdiànshàngyánzhīdiànwèixiǎoyuēyǔnjūnzizhǎnchéngjūnshìyuēzàishàngzhōutiánguānwénwángzhīmìngjuégōngyuēnánrényǒuyányuērénérhéngwéishìzhīyánguīshìyóunéngzhīérkuàngrénshīyúnguīyàngàoyóuduìmìngyuējuéèmínérzhèngshìchúnérshìwèijìngshìfánluànshìshénnányuēhénghuòchéngzhīxiūhéngzhēnrénxiōng

注释

(1)《缁衣》:《诗经·郑风》篇名。缁衣是朝服。旧说这是一首赞美郑武公的诗。郑武公仕周,善于职守,郑国人都很希望他留任。他的朝服破旧了,就为他缝制新的。所以说是一首“好贤”的诗。

(2)不烦:不频繁动用刑。

(3)《巷伯》:《诗经·小雅》篇名。 巷伯是宫廷里的小官。这是寺人孟子因被谗受害而作以泄愤的怨,意思是说要把那些奸佞之人,投给豺狼虎豹及诸方恶鬼吃掉,所以说是“恶恶”的诗。

(4)孙:通“逊”,顺。

(5)尔瞻:向上看你。

(6)说:通“悦”,愉悦。

(7)梏:通“觉”,大。高大,正直的样子。

(8)纶(lún):带子。

(9)綍(fú):同“绋”,引棺的大绳索。

(10)危:通“诡”, 违背。

(11)道:同“导”,引导。

(12)穆穆:美好。

(13)缉熙:光明。

(14)黄黄:形容狐皮袍子的罩衣的颜色。古人穿衣里外颜色要相应,狐皮袍子外面一定要罩黄色的罩衫。

(15)忒:差错。

(16)板板:王夫之认为是“反复无常”的意思。

(17)共:通“恭”,指忠于职守。

(18)邛:辛劳。

(19)蔽:障蔽。

(20)顾命:临死遗书。

(21)仇仇:傲慢的样子。

(22)越:倾覆,颠倒。

(23)括:通“栝”,箭的末端。

(24)逭(huàn):逃避。

(25)庄:通“壮”,大。

(26)《君雅》:当作《君 牙》。君牙是周穆王的大司徒。

(27)质:证明是正确的。

(28)虞:思虑,谋度。

(29)好仇:以好人为匹配。

(30)攸:所。

(31)摄:辅助。

(32)奭(shì):召公的名。《君奭》是周公给召公的信。

(33)玷:玉的斑点。

(34)割:通“盖”,发语词。

(35)申:慎重。 劝:勉励。

(36)《君雅》:当作《君 牙》。君牙是周穆王的大司徒。

译文

孔子说:“君长如果对臣下不苛虐,臣下就会觉得君长容易侍悦臣下如果没有欺诈之 沙己君长就觉得容易了解臣下的实情。这样一来,刑罚就可以放到一边不用了。”孔子说:“如果能够像《缎衣》那首诗所说的那样去尊敬贤人,像《巷伯》那首诗所说的那样去痛恨坏人,官场上就不会那么醒耀,百姓中就会兴起谨厚之风,不用刑罚而百姓就心悦诚服。《大雅》上说:‘只要大家都来效法文王,在所有的诸侯国中就会兴起诚信之风。’”

孔子说:“对于百姓,如果用道德教育他们,用礼法约束他们,那么百姓就会有向善之心;如果用政令教育他们,用刑罚约束他们,那么百姓就会有逃避之心。所以,作为领导百姓的国君,应当像爱护子女一样爱护百姓,百姓就会亲近他;用诚信去团结百姓,百姓就不会背叛;用恭敬的态度去对待百姓,百姓就会产生顺从之心。《甫刑》上说:‘苗族百姓不听从蛋尤的命令,于是蛋尤就用刑罚制裁他们,制定了五种残暴的刑罚叫做.“法”。’于是百姓不讲道德,起而背叛,最终遭到了民族的灭亡。”

孔子说,“臣下事奉君长,不是听从君长所下的命令,而是盯着君长的实际行动,君长咋干臣下就咋干。君长喜欢某样东西,臣下必定有超过他的。所以,君长喜欢什么、讨庆什么,不可不格外慎重,因为臣下是把君长的行为作为表率的,”·孔子说:“禹即帝位三年,百姓在仁的方面就有所成就,这难道是百姓个个都能仁吗?只是由于禹本人好仁,百姓受其影响罢了。《诗经》上说:‘赫赫有名的尹太师,百姓都在注视着你。,《甫刑》上说幻‘天子一人有美德,普天之下的百姓都会得到好处。’《大雅》上说:‘成主守信有威望;身为夭下好榜样。”卜孔子说:“君长好仁,那么臣下就会争先恐后地好仁。所以君长应当表明自己的好仁志向,、以正道教育民众,推崇仁道,以爱护子女的态度爱护百姓;会无不尽力地去行仁,以迎合君长爱仁的所好。’《诗经》‘天子有正直的德行,四方诸侯就无不服从言”百姓就上说。

孔子说:“君王所说的话本来只有丝那般细,可辗转传到百姓耳里,就变成了有缓带那般粗;君主所说的话本来只有缓带那般细,可辗转传到百姓耳里,就变成了有绳索那般粗。所以君长不能讲华而不实的话。能够说到,但不能做到,君子就不说。能够做到,但不可告人,君子就不做。这样一来,老百姓就会言不违背其行,行不违背其言。《诗经》上说:‘谨慎行事且得体,不要超过了礼仪。’”

孔子说:“君子用言行引导人们行善,用言行禁止人们作恶,所以讲话一定要考虑它的后果,做事一定要考察它会带来什么弊端,这样一来,老百姓就说话谨慎做事小心了。《诗经》上说:‘说话开口要谨慎,行为举止要端正。’《大雅》上说:‘端重恭敬的文王啊,盛德光明而又举止谨慎!’”

孔子说:“做百姓君长的人,衣服固定不变,举止有一定之规,以此为百姓树立榜样,那么百姓的道德才会齐一。《诗经》上说:‘那位来自西都镐京的君子,狐皮袍子罩黄衫,他的仪容不改常规,他的讲话出口成章。他行将回归西都,深为万民仰望。”孔子说:“君长的外貌和内心如一,臣下看到他的外貌就知道他的内心;臣下竭诚事君,从他的言貌就可以看出他的为人。这祥一来,君就不会怀疑其臣,而臣也不会不了解其君。伊尹告诫太申诊只有我伊尹和汤,都有纯一的德行。《诗经》上说:‘善人和君子,他们的仪容不会有差错。”

孔子说:“作为一国的国君,用奖赏表彰善人,用刑罚惩治坏人,让百姓清楚地看到他鼓励什么,这样百姓就会一心为善。《诗经》上说:‘安分恭敬地做好你的本职工作,喜欢的都是正直人。”,孔子说:“当国君的如果好恶不明,百姓就会迷惑而不知所从;臣下如果心怀鬼胎,就会使君长格外劳神。所以作为民众的国君,应该表彰善人使百姓知道有所效法,谨慎地惩治坏人以做效尤,这样一来百姓就不会迷惑而不知所从了。作为臣下,符合道义的事就要奉行,不尚清谈,不援引国君力所不能及的事让国君去做,不絮叨国君有所不知的事让国君去听,这样一来当国君的就省心了。《诗经》上说:‘如果国君好恶无常,百姓都得遭殃。’《小雅》上说:‘臣下不忠于他的职守,这是国君辛劳的原因。”

孔子说:“政令之所以不能推行,教化之所以不能成功,是由于爵禄的颁发失当,不足以劝人向善,还由于刑罚的惩善而扬恶,不足以使坏人感到羞耻。所以君长不可以随心所欲的动用刑罚,不可随随便便颁发爵禄。《康浩》上说:‘动用刑罚一定要慎重。’《甫刑》上说:‘施行刑罚要合理。”

孔子说:“大臣离心离德,不亲近国君;政教繁苛,百姓不得安宁。究其原因,在于臣不忠于其君,君不敬于其臣,而大臣所享受的富贵已经超过了界限。大臣不肯为国君尽心办事,近臣就会私相勾结。所以,对大臣不可不敬,因为大臣是百姓的楷模;对近臣不可不慎加选择,因为近臣是百姓的导向。应该和大臣商议的事,不应拿去和小臣商议;应该和近臣谈论的事,不应拿去和远臣谈论;应该和内臣谋虑的事,不应拿去和外臣谋虑。如果这样做了,大臣就不会产生怨恨,近臣就不会产生嫉妒,远臣有意见也可以反映上来。祭公的遗嘱说:‘不要用小臣的主意败坏大臣的作为,不要因宠幸的姬妾而厌弃庄重守礼的嫡夫人,不要因宠幸的臣子而厌弃庄重守礼的臣子。’”孔子说:冲君长不信任他的贤人,而信任卑贱的小人,于是百姓也跟着亲近失德的人,而教令也因此变得烦乱了。《诗经》上说:‘当初朝廷需要我,好像唯恐得不到。一旦请去撂一边,不让我把重任挑。,《君陈》上说:‘人们在没有见到圣人之道时,好像自己不能见到。等到自己见到了圣人之道,又不能够运用圣人之道。’”

孔子说:“小人喜欢玩水,就容易被水淹死;君子喜欢议论,就容易祸从口出;执政者喜欢玩弄百姓,就容易被百姓推翻。原因都在于对接近最多的东西态度轻慢。水与人们那么接近,而人却往往被水淹死,就是因为水看起来柔和容易接近而实际上却是难于亲近的,所以容易淹死人。好说漂亮话,又好絮絮叨叨,说出去容易,后悔药难吃,所以嘴也容易招致祸害。老百姓不懂道理,心怀鄙诈,对他们可以恭敬而不可以怠慢,否则就容易招来灭顶之祸。所以君子不可以不十分小心。《太甲》上说:‘不要颠三倒四地乱下政令,以自取灭亡,就像打猎的人,扣住扳机,仔细察看,等到箭头、箭尾、目标三者成一条直线,再发射。’《说命》’上说:‘嘴是用来说话的,如果出言不当就会带来羞辱;盔甲是用以自卫的,、如果用的不当就会引起战争;放在箱子里的礼服,是准备行礼时穿的,不可随便送人;干戈是用来讨伐坏人的,但在使用之前要反躬自省,不要加害无辜。’·《太甲》上说:‘上天降下的灾祸,还可以攘避;自己造成的灾祸,无法躲开。,伊尹告诫太甲说:‘我伊尹的先祖曾见到过夏代西邑的政治,夏禹以忠信治民而得享天命,辅佐他的人也因此而得享天命。”

孔子说:·“人民把君主当作心脏,君主把人民当作身体。必胸身身心广大就会身体安舒,体一定也乐于适应;内心严肃就会容止恭敬。内心喜好的东西,君主喜好的东西,体安然无恙的话,心脏也就会得到保护百姓也一定愿意得到;身体如果出了毛病脏也会跟着受到损伤。君主由于人民的拥护而存在,君主也由于人民的反对而灭亡。《诗经》上说:‘从前我们有先君,他的教令通达事理而又条理清楚。国家赖此先君才得以安宁,都邑赖此先君才得以建成,百姓赖此先君才得以安居乐业,当今有谁能够处理国家大事?不自以为是,而尽干一些骚扰百姓的事情呢!《君牙》上说:‘夏天酷热湿闷,老百姓只知道埋怨天;到了冬天严寒来临,老百姓还是只知道埋怨天。”

孔子说:“臣下的事奉君上,如果自身不正,说话不讲信用那么君上就不以为忠,朋友就不以为信。”

孔子说:“讲话有根据,做事有规矩。所以活着的时候无人能够改变他的志向,死了以后也无人能够剥夺他的美名。所以君子应该博闻,在弄清楚了以后就牢记在心;应该多识,在弄清楚了以后就学而不庆;应该知识精深,求其大体而实行之。《君陈》上说:‘颁布政令,接受建议,要让大家都来考虑,使大家的意见一致。,《诗经》上说:‘善人和君子,言行总一致。’”

孔子说:“只有君子能够喜好对自己正言规劝的人,小人则仇恨对自己正言规劝的人。所以君子的朋友是有一定的,君子厌恶的人也是有一定的。由于君子的好恶有定,所以和君子交往多的人不会产生疑惑,和君子交往少的人也不会产生疑惑。《诗经》上说:‘君子必得良友。’”

孔子说:‘清旨够轻易地和贫贱的朋友绝交,而难于和富贵的朋友绝交,这说明他好贤的意志不坚定和痛恨坏人的态度不明朗。即令有人说他不是为了个人私利,我也不会相信。《诗经》上说:‘朋友之间互相督促勉励,督促勉励以礼义。”

孔子说:“他人以小恩小惠的礼品相赠,但有违于道德,在这种情况下,君子是不会接受其馈赠的。《诗经》上说:‘真正爱我的人,应当给我指出忠信之道。”

孔子说:“一个人如果有车子,就一定能够看到他的车轼;一个人如果有衣服,就一定能够看到他的衣袖。一个人如果说过话,就一定能够听到他的声音;一个人如果做了什么事,就一定能够看到它的后果。《葛覃》上说:‘旧衣服,穿不厌。’”

孔子说:“说过以后紧接着就是行动,所以说话不能光放空炮。做过以后紧接着就是议论,所以做事不能光走过场。所以君子讲究少说话而多做事,以此来成就他的信誉,这样一来,百姓就不能随便地夸大其优点和缩小其缺点。《诗经》上说:‘白玉上面有污点,尚可琢磨除干净。开口说话出毛病,再想收回可不行。’《小雅》上说:‘信实的君子,必定大有所成。’《君爽》上说:‘过去上帝为什么一再劝勉文王注意品德修养,把治理天下的重任放在他的身上呢?”

孔子说:“南方人有这样一句话,‘作为一个人而变卦无常,那么即令卜金,卦兆上也显示不出来是吉是凶。’这大概是古人留下来的谚语吧?龟笠那么神灵还不能定其吉凶,更何况是人呢?《诗经》上说:‘我的灵龟已厌恶,不再把吉凶告诉我。’《说命》上说:‘爵位不能赏给恶德之人,否则百姓将把他们树为楷模,由他们频繁地对神祭祀,这是对神的大不恭敬。其事烦则乱于典礼,事奉鬼神也难以得到福佑。’《易经》上说:‘不是长久地保持他的德行,或者要受人耻辱。,又说:‘长久地保持德行,占问,这在妇人是吉,而在男子是凶。”

留言讨论

发表评论

阅读推荐