《礼记》·仲尼燕居

  • zhòngyànzhānggòngyányóushìzòngyánzhìyuēsānrénzhěshǐ使zhōuliúbiàngòngyuèérduìyuēgǎnwènyuējìngérzhōngwèizhīgōngérzhōngwèizhīgěiyǒngérzhōngwèizhīyuēgěiduórényuēshīěrguòérshāngchǎnyóuzhòngrénzhīnéngshízhīnéngjiàogòngyuèérduìyuēgǎnwènjiāngwéizhōngzhěyuēsuǒzhìzhōng
    gòngtuì退yányóujìnyuēgǎnwènzhělǐngèérquánhǎozhěyuēránrányuējiāoshèzhīsuǒrénguǐshénchángzhīsuǒrénzhāokuìdiànzhīsuǒrénsàngshèxiāngzhīsuǒrénxiāngdǎngshíxiǎngzhīsuǒrénbīnyuēmíngjiāoshèzhīchángzhīzhìguózhǐzhūzhǎngérshìzhīchǔyǒuzhǎngyòubiànzhīguīménzhīnèiyǒusānzhīcháotíngyǒuguānjuézhītiánlièyǒuróngshìxiánzhījūnyǒugōngchéngshìgōngshìliàngdǐngxiàngwèishídejiéchēshìguǐshénxiǎngsàngāibiànshuōdǎngguānzhèngshìshījiāshēnércuòqiánfánzhòngzhīdòng
    yuēzhěshìzhīzhìjūnziyǒushìyǒuzhìzhìguóéryóuzhīxiāngchāngchāngzhīzhōngyǒuqiúyōushìzhīzhōngfēizhújiànruòshǒusuǒcuòěrsuǒjiājìntuì退ràngsuǒzhìshìzhīchǔzhǎngyòushībiéguīménsānshīcháotíngguānjuéshītiánlièróngshìshījūngōngshīzhìgōngshìshīliàngdǐngshīxiàngwèishīshíshījiéchēshīshìguǐshénshīxiǎngsàngshīāibiànshuōshīdǎngguānshīzhèngshìshīshījiāshēnércuòqiánfánzhòngzhīdòngshīqiàzhòng
    yuēshèntīngzhīsānrénzhěyóuyǒujiǔyānxiǎngyǒuyānzhīsuīzàiquǎnzhīzhōngshìzhīshèngrénliǎngjūnxiāngjiànràngérménménérxiànxìngràngérshēngtángshēngtángérquèxiàguǎnxiàngxiàyuèxìngchénjiànyuèbèibǎiguānérhòujūnzizhīrényānxíngzhōngguīháizhōngluánzhōngcǎichūyōngchèzhènshìjūnziérzàiménérjīnzuòshìqíngshēngqīngmiàoshìxiàérguǎnxiàngshìshìshìzhījūnziqīnxiāngyányuèxiāngshìér
    yuēzhězhějiéjūnzidòngjiézuònéngshīmóunéngbáoyuēzhìzàiwénwèizàixíngzhīzàiréngòngyuèérduìyuēgǎnwènkuíqióngyuēzhīrénzhīrénérwèizhīérwèizhīpiānkuíérshìchuánmíngzhīrén
    zhāngwènzhèngyuēshīqiánjūnzimíngyuèércuòzhīérzhāngwènyuēshīěrwéiyánshēngjiàngzhuóxiànchóuzuòránhòuwèizhīěrwéixíngzhuìzhàoxìngyuèzuòzhōngránhòuwèizhīyánérzhīxíngérzhījūnzièrzhěnánmiànérshìtiānxiàtàipíngzhūhóucháowànérbǎiguāngǎnchéngshìzhīsuǒxìngzhòngzhīsuǒzhìzhīsuǒfèizhòngzhīsuǒluànqiǎozhīshìyǒuàozuòyǒushàngxiàchēyǒuzuǒyòuxíngyǒusuíyǒuzhīshìéràozuòluàntángshìérshàngxiàluànshàngchēérzuǒyòuluànchēxíngérsuíluànérluànwèishèngmíngwángzhūhóubiànguìjiànzhǎngyòuyuǎnjìnnánwàinèigǎnxiāngyuèjiēyóuchūsānzhěwényánzhāoránruòméng

注释

(1)燕居:坐着休息。

(2)子张:姓颛孙,名师,字子张。子贡:姓端木,名赐,字子贡。言游:姓言,名偃,字子游。

(3)周流:周旋流动、到处运用。

(4)给:伪巧。夺:混淆。

(5)领:治理。全善:保全善德。

(6)昭穆:指不同辈分的祖先。

(7)馈奠:以食品奠祭初死的人。

(8)食飨:指接待外来宾客行飨礼、食礼、燕礼等。

(9)闲:通“娴”,娴熟。

(10)得其象:符合礼所规定的标准式样。

(11)伥伥:茫然失去方向的样子。

(12)错:通“措”,放置。

(13)祖洽:倡导众人 协调融洽。

(14)大飨:指诸侯相聘所行之飨礼。

(15)县兴:悬挂的乐器,一齐演奏。

(16)序兴:依次演奏。

(17)和、鸾:都是车上的铃,常用来装饰帝王的车。鸾,通“銮”。

(18)还:同“旋”,方行。

(19)缪:通“谬”错误。

(20)素:质朴,没有文采。文为:符合礼仪的行为。

(21)缀兆:指舞者的行列位置。羽籥:跳舞的道

(22)目巧之室:指不用尺度,只凭眼力测量建成的房子。

(23)奥:室中的西南角,是尊贵的位置。

(24)涂:同“途”,道路。

(25)昭然:明亮的样子。

(26)发矇:失明的人重新见到了光明。矇:盲,失明。

译文

孔子在家闲坐,子张、·子贡、子游在一旁侍立,在随便谈论时说到了礼。孔子说:“你们三个人都坐下,我来给你们讲一讲什么是礼,以便你们能够到处运用,处处普及。”子责马上离开坐席回答说:“请问老师要讲的礼是怎样的呢户孔子回答说:“虽然内,。恭敬但却不合乎礼的要求,那叫粗野;虽然外表恭顺但却不合乎礼的要求,那叫花言巧语;虽然勇敢但却不合乎礼的要求,那叫乱来。”孔子又补充说道:“花言巧语只是给人以仁慈的假象。”孔子又说:“师,你做事往往过火,而商却往往做得不够。子产好像是百姓的慈母,他能让百姓吃饱,但却不知道怎样教育他们。”子贡又马上离开坐席回答说:几“请间怎样做才能做到恰到好处呢?”孔子说:“只有礼呀!礼就是用来掌握火候使人做到恰到好处的。”

子贡退下来,子游又上前问道:“请问礼的作用是不是就在于治理丑恶而保护善美?”孔子说:“是的。”子游又接着问:“究竟怎样治理丑恶保护善美呢?”孔子回答说:“郊天祭地之礼,就在于对鬼神表示仁爱;秋尝夏谛之礼,就在于对祖先表示仁爱;馈食祭奠之礼,就在于对死者表示仁爱;乡射、乡饮酒之礼,就在于对乡党表示仁爱;招待宾客的食飨之礼,就在于对宾客表示仁爱。”孔子又接着说:“如果明白了郊天祭地、秋尝夏筛之礼的含义,那么对于如何治理国家就心中有数,就好比用指头在手掌上指指画画一般。所以,因为曰常生活有了礼,长辈和晚辈就有分别了;因为家门之内有了礼,祖孙三代就和睦了;因为朝廷之上有了礼,官职爵位就有条不紊了;因为田猎之时有了礼,军事训练就娴熟了;因为军队之中有了礼,作战目的就达到了。因为有了礼,宫室的建造就合乎制度,量鼎的制造就不失分寸,五味就各得其时,乐曲的演奏就与身份、场合吻合,车辆的建造就合乎规定,鬼神就得到合乎要求的祭飨,丧事就会办得恰如其分,解说事情就不会离题千里,百官的职能就会互不混淆,各项政令就能得到施行;如果甲个人能够把礼拿来身体力行而且时时不忘、那么他无论干什么都会干得恰到好处。”

孔子说:“礼是什么呢?礼就是做事的办法。君子一定有要做的事,那就必定要有做事的办法,治理国家而没有礼,那就好比瞎子走路而没有助手,迷迷茫茫不知该往哪里走;又好比整夜在暗室中寻找东西,没有火把能看见什么?如果没有礼,就会手脚不知该往哪儿放,耳朵不知该听什么,眼睛不知该看什么,在社交场合是该进该退该揖该让就全都乱了套。这样一来,曰常生活中长辈晚辈也就没有了区别,家庭内部三代人也失去了和睦,朝廷上的官爵也乱了套,田猎和军事训练也毫无计划,作战打仗也没有了规矩,五味和四时乱配,乐曲乱吹一通,车辆的制造也不依规矩,祭祀鬼神的规格错乱,丧事办得不像丧事,解释问题离题千里,百官的职守混乱,政令得不到推行;在这种情况下去身体力行、时时不忘,那就会抬手动脚都出毛病。这样一来,就会无法领导和团结百姓了。”

孔子说:“你们三个人仔细听着!我告诉你们,除了上面讲的礼以外,礼还有九个节目,而大飨之礼占了其中的四个。如果知道这些,即令是个种地的农夫,依礼而行,也可以说是圣人了。两国国君相见,宾主互相揖让而先后进入大门。进入大门以后,马上钟鼓齐鸣。宾主互相揖让而升堂,升堂以后,一献礼毕,钟鼓之声停止。·这时堂下的管乐奏起《象》这首乐曲,而《大武》之舞、《大夏》之舞,一个接着一个地相继跳起。于是陈列美味佳肴,安排应有的礼仪和乐曲,执事人等一个不缺。这样做了以后,客人就不难看出主人待客的深情厚意了。此外,走路笔直,合乎曲尺的要求;旋转的弧度,合乎圆规的要求;车上的铃声,合着《采齐》乐曲的节奏;客人出门时,奏起《振羽》这首送别曲;撤席之时,奏起《雍》这首结束曲。所以,君子做事,没有一件不合乎礼的要求。客人刚一进门就钟鼓齐鸣,这是表示欢迎之情。歌工升堂合唱《清庙》之诗,这是表现文王的崇高德行;管乐队在堂下奏起《象》这首乐曲,这是表现武王的伟大功业。所以古代的君子要互相沟通感情,根本就用不着说话,只要通过行礼奏乐就可以表达意思了。”

孔子说:“所谓礼,就是道理;所谓乐,就是节制。没有道理的事君子不做,没有节制的事君子不做。如果不能赋《诗》言志,在礼节上就会出现差错;能行礼而不能用乐来配合,礼就显得单调呆板。如果道德浅薄,即便行礼也只是一个空架子。”孔子又说:“各种制度是由礼来规定的,各种文饰行为也是由礼来规定的,但要实行起来,却是非人不可呀!”子贡又离席发言说:“请问夔这个人是不是只懂得乐而对礼却一窍不通呀?”孔子回答说:“你问的是古代的那个夔吗?须知古代的人是把精于礼而不精于乐的人叫做素,把精于乐而不精于礼的人叫做偏。夔这个人只不过是在乐的方面的造诣比在礼的方面的造诣高一些罢了,所以只传下来一个精通音乐的名声,须知那是根据古人的标准来说的。”

子张问到如何从政。孔子说:“师啊,你往前边来,听我给你-说!君子从政,不过是首先自己在礼乐方面精通,然后再拿来付诸实行罢了。”子张似乎没有听懂孔子的意思,就又接着发问。孔子于是继续说道:“师,你以为只有铺设几筵,升堂下堂,献酒进撰,举杯酬醉,这样做了才算是礼吗?你以为只有在缀兆上扭来扭去,挥动羽篱,敲钟击鼓,这祥做了才算是乐吗?其实,说到就能做到,这就是礼,做起来又使人感到快乐,这就是乐。君子只要在这两点上狠下工夫,不需要多么费劲,天下就会太太平平的。于是诸侯都来朝拜,万物各得其所,百官无不烙尽职守。礼得到了重视,这就是百姓们为什么得到了治理;礼被扔到了一边,这就是百姓们为什么作乱。举例来说,屋室有室奥和台阶之分,坐席有上下之分,乘车有左右之分,行路有先后之分,站立要各就其位。自古以来就是如此。如果屋室没有室奥和台阶之分,堂与室就混乱了;如果席位没有上下之分,座位就混乱了;如果乘车没有左右之分,车上的位置就混乱了;如果行路不分先后,道路就混乱了;如果站立没有顺序,谁的位置在哪里也就混乱了。从前圣明的帝王和诸侯,分别贵贱、长幼、远近、男女、内外的界限,使他们不敢互相逾越,用的都是这个办法啊!”三个学生听了孔子的这一番高论,心中豁然开朗,好像瞎子重见光明一样。

留言讨论

发表评论

阅读推荐