送杨氏女

唐代韦应物 著

yǒngfāng

chūxíngyōuyōu

jīnyǒuxíng

jiāngqīngzhōu

ěrbèishì

niànróu

yòuwèichángsuǒ

liǎngbiéxiū

duìjiézhōngcháng

wǎngnánliú

xiǎoquēnèixùn

shìyōu

làituōlìngmén

rènshùyóu

pínjiǎnchéngsuǒshàng

cóngdàizhōu

xiàogōngzūndào

róngzhǐshùnyóu

biézàijīnchén

jiàněrdāngqiū

xiánshǐqiǎn

língǎnnánshōu

guīláishìyòu

línglèiyuányīngliú

注释

杨氏女:指女儿嫁给杨姓的人家。

永日:整天。戚戚:悲伤忧愁。

行:出嫁。悠悠:遥远。

溯:逆流而上。

尔辈:你们,指两个女儿。无恃:指幼时无母。

幼为长所育:此句下有注:“幼女为杨氏所抚育。”指小女是姐姐抚育大的。

结中肠:心中哀伤之情郁结。

义往:指女大出嫁,理应前往夫家。

自小阙内训:此句下有注:“言早无恃。”阙:通“缺”。内训:母亲的训导。

事姑:侍奉婆婆。贻:带来。 

令门:好的人家,或是对其夫家的尊称。这里指女儿的夫家。

任恤:信任体恤。庶:希望。尤:过失。

尚:崇尚。

资从:指嫁妆。待:一作“在”。周:周全,完备。

容止:这里是一举一动的意思。猷:规矩礼节。

尔:你,指大女儿。当何秋:当在何年。

居闲:闲暇时日。自遣:自我排遣。

临感:临别感伤。

零泪:落泪。缘:通“沿”。缨:帽的带子,系在下巴下。

译文

我整日忧郁而悲悲戚戚,女儿就要出嫁遥远地方。
今天她要远行去做新娘,乘坐轻舟沿江逆流而上。
你姐妹自幼尝尽失母苦,念此我就加倍慈柔抚养。
妹妹从小全靠姐姐养育,今日两人作别泪泣成行。
面对此情景我内心郁结,女大当嫁你也难得再留。
你自小缺少慈母的教训,侍奉婆婆的事令我担忧。
幸好依仗你夫家好门第,信任怜恤不挑剔你过失。
安贫乐俭是我一贯崇尚,嫁妆岂能做到周全丰厚。
望你孝敬长辈遵守妇道,仪容举止都要符合潮流。
今晨我们父女就要离别,再见到你不知什么时候。
闲居时忧伤能自我排遣,临别感伤情绪一发难收。
回到家中看到孤单小女,悲哀泪水沿着帽带滚流。

赏析

诗人的大女儿要出嫁,他的心情异常复杂,遂写了此诗。此诗是父女情的白描,是真性情的流露,令人读来感伤不已。

女儿即将远行,父亲心有不舍,却情难敌义。开头点明女儿将出嫁之事:女儿要嫁往夫家路途很遥远。念及女儿幼年丧母,自己一身兼父母之慈爱,当此离别之际,心中甚为不忍。然而女大当嫁是天经地义的事。诗人忍痛告诫女儿到了夫家,要遵从礼仪孝道,要勤俭持家,这是对女儿的一片殷殷期望。

这是一首送女出嫁的好诗。送女出行,万千叮咛;怜其无恃,反复诫训。诗人早年丧妻,因为对亡妻的思念,对幼女自然更加怜爱。在长女出嫁之时,自然临别而生感伤之情。诗中说幼女与长女“两别泣不休”,其实父女之间也是如此。作者没有多写自己的直观感受,而是把更多的笔墨用于谆谆教导和万般叮咛:“自小阙内训,事姑贻我忧。赖兹托令门,任恤庶无尤。贫俭诚所尚,资从岂待周。孝恭遵妇道,容止顺其猷。”强忍住泪水说完这些,送走女儿才发现自己还是控制不了自己,只能与幼女相对而泣。一个情感复杂、无可奈何的慈父形象由此跃然纸上。

全诗情真语挚,至性至诚。慈父之爱,骨肉深情,令人感动。“贫俭诚所尚,资从岂待周”两句,可作为嫁妆的千秋典范。

留言讨论

发表评论

阅读推荐