《礼记》·聘义

  • pìnshànggōngjièhóujiènánsānjièsuǒmíngguìjiànjièshàoérchuánmìngjūnzisuǒzūngǎnzhìjìngzhīzhìsānràngérhòuchuánmìngsānràngérhòumiàoménsānérhòuzhìjiēsānràngérhòushēngsuǒzhìzūnràng
    jūnshǐ使shìyíngjìngdàijiāoláojūnqīnbàiyíngménzhīnèiérmiàoshòuběimiànbàikuàngbàijūnmìngzhīsuǒzhìjìngjìngràngzhějūnzizhīsuǒxiāngjiēzhūhóuxiāngjiējìngràngxiāngqīnlíng
    qīngwèishàngbìndàiwèichéngbìnshìwèishàobìnjūnqīnbīnbīnmiànzhìyōngháiguīzhānghuì贿zèngxiǎngshíyànsuǒmíngbīnjūnchénzhī
    tiānzhìzhūhóuniánxiǎopìnsānniánpìnxiāngshǐ使zhěpìnérzhǔjūnqīnxiǎngshísuǒkuìzhīzhūhóuxiāngwàixiāngqīnnèixiānglíngtiānzhīsuǒyǎngzhūhóubīngyòngérzhūhóuwèizhèngzhī
    guīzhāngpìnzhòngpìnérháiguīzhāngqīngcáiérzhòngzhīzhūhóuxiāngqīngcáizhòngmínzuòràngzhǔguódàichūsānshěláozhīchénnèisānshíchēsānshíchēchúxīnbèijiēchénwàichéngqínshuāngqúnjièjiēyǒuláoshízàixiǎngyànshíshùsuǒhòuzhòngzhīyòngcáizhěnéngjūnránéryòngcáihòuzhěyánjìnzhījìnzhīnèijūnchénxiānglíngérwàixiāngqīntiānzhìzhīérzhūhóuyāněr
    pìnshèzhīzhìzhìmíngérshǐxíngshìzhōngérhòuchéngfēiqiángyǒuzhěnéngxíngqiángyǒuzhějiāngxíngjiǔqīngrénérgǎnyǐnròugānrénérgǎnshírénjuànzhuāngzhèngérgǎnjiěduòchéngjiézhèngjūnchénqīnzhǎngyòuzhòngrénzhīsuǒnánérjūnzixíngzhīwèizhīyǒuxíngyǒuxíngzhīwèiyǒuyǒuzhīwèiyǒnggǎnsuǒguìyǒnggǎnzhěguìnéngsuǒguìzhěguìyǒuxíngsuǒguìyǒuxíngzhěguìxíngsuǒguìyǒnggǎnzhěguìgǎnxíngyǒnggǎnqiángyǒuzhětiānxiàshìyòngzhītiānxiàyǒushìyòngzhīzhànshèngyòngzhīzhànshèngyòngzhīshùnzhìwàinèishùnzhìzhīwèishèngshèngwángzhīguìyǒnggǎnqiángyǒuyǒnggǎnqiángyǒuéryòngzhīzhànshèngéryòngzhīzhēngdòuwèizhīluànrénxíngxíngguósuǒzhūzhěluànrénmínshùnzhìérguóān
    gòngwènkǒngyuēgǎnwènjūnziguìérjiànmínzhěwèizhīguǎérmínzhīduōkǒngyuēfēiwèimínzhīduōjiànzhīzhīguǎguìzhīzhějūnziyānwēnrùnérrénzhěnzhīliánérguìchuízhīduìkòuzhīshēngqīngyuèchángzhōngránxiáyǎnyǎnxiázhōngyǐnpángxìnbáihóngtiānjīngshénjiànshānchuānguīzhāngtiānxiàguìzhědàoshīyúnyánniànjūnziwēnjūnziguìzhī

注释

(1)介:助宾行礼的人。

(2)绍:承接。

(3)质:简慢。

(4)贶:赐,赏赐。

(5)陵:侵凌,侵犯。

(6)摈:通“傧”。助主国国君行礼者。分上摈、承摈、绍摈三级。

(7)私觌 (dí):以个人的身份去拜见主国的君主。

(8)致饔饩(yōngxì):主国供给来聘使者的牲牢、米刍。饔:熟食。饩:活牲畜。

(9)厉:通励,勉励。

(10)积:指米刍之类,供给宾在路上食用的。

(11)五牢:饪一牢、腥二牢、饩二牢。

(12)质明:天亮之初。

(13)清:澄清。

(14)齐庄、正齐:容貌严肃庄重,班列整齐。

(15)碈:同“珉”,像玉一样的美石。

(16)孚尹:玉色晶莹通明。孚:通“浮”。 尹:竹上的青色。孚尹

(17)廉:棱角,锋利。

(18)队:通“坠”,下坠。

(19)诎然:戛然而止。

译文

聘礼的含义:爵为上公的诸侯,派卿出聘用七个介;爵为侯伯的诸侯,派卿出聘用五个介;爵为子男的诸侯,派卿出聘用三个介。这是为了表明贵贱。聘宾将介一溜儿排开,一个挨着一个地站着,然后才传达聘君的命令,这是君子对于他所尊敬的人极其尊敬,不敢有所简慢的表示。聘宾辞让三次以后才传达聘君的问候,谦让了三次以后才随着摈者进入庙门,进门之后,主君又互行了三次揖礼才来到堂阶跟前,升堂之前,彼此又互相谦让了三次,然后才主君率先登阶,聘宾接着登阶。这些都是表示尊敬谦让的。聘宾到达主国国境,主君派士将聘宾迎入境内;聘宾来至近郊,主君又派大夫前去慰劳;聘宾来至主国庙门之外,主君亲自拜迎于庙门之内,然后在庙中接受聘宾转达聘君派其来访之意;聘宾献上带来的礼物,主君面朝北拜谢厚赐,拜谢聘君的派遣使者光临。这些都是表示主君对聘宾、聘君的尊敬谦让的。尊敬谦让,这是君子之间互相交往应有的态度。所以诸侯之间互相尊敬谦让,就不会互相侵略欺凌了。主国接待聘宾,由卿为上摈,大夫为承摈,士为绍摈。主君亲自用醛酒酬宾,聘宾又以个人的名义拜访主国卿大夫,以个人名义晋见主国国君;主君又派人前往宾馆向聘宾馈送妻汽,退还聘宾作为信物奉献的圭璋’;聘宾归国之前,主国的卿通过聘宾向聘君转赠一束纺绸;访问期间,主君要举行一次食礼和两次飨字L来招待聘宾,而举行燕礼的次数则没有一定。上述种种,都是为了表示宾主之间、君臣之间应有的礼数。所以,天子为诸侯订立制度;每年派大夫互相聘问,每三年派卿互相聘问,以礼来互相勉励。如果使者来聘时,礼节上有错误,主国国君就不亲自为使者举行飨礼和食礼,以此来使使者感到羞愧并激发他自我勉励。如果诸侯都能够以礼互相勉励,那就对外不会互相侵犯,对内不会互相欺凌。这就是天子为什么能够驾驭诸侯而不必使用武力,而使诸侯自己管理好自己的方法。用圭璋这样珍贵的玉器作为行聘的礼物,可以说是一份重礼了。聘宾归国之前,主国又将圭璋归还给聘宾,这是轻视财物而重视礼仪的意思。如果诸侯都能以轻财重礼的道理互相勉励,那么他们的百姓就会跟着讲究谦让了。主国对客人的招待,在其出入国境时,要馈送粮草之类的物品各三次;客人住进宾馆之后,主君要派人馈送奢汽五牢,置于宾馆门内;另外还有三十车米,三十车禾,六十车词草,六十车薪柴,皆置于宾馆门外。另外每天还要。提供鹅鸭之类的家禽五双,向聘宾的随从馈送要汽;主君要为客人举行一次正式的食礼、两次正式的飨礼,至于燕礼和四时当令新物的馈赠,则没有固定的数目。这些都是为了表示对礼的高度重视。古人的使用财物并非事事如此,然而在聘礼这件事上却舍得如此花费,是为了说明对礼的极其重视。如果大家都对礼极其重视,那就会对内君臣不相欺凌,对外国家不相侵略。所以天子特地制定聘礼,而诸侯也都乐意推行。

聘礼和射礼,是最重大的礼。天刚亮时开始举行,差不多到了中午时才能结束,不是强健有力的人便做不到。所以,只有强健有力的人才能行此重大之礼。酒已凉了,人虽然渴了也不敢喝;肉也要晾干了,人虽然饿了也不敢吃;天色已晚,人们都疲倦了,但还神态端庄,班列整齐,不敢有丝毫懈怠,坚持完成各种应有的礼节。以此来使君臣正位,父子相亲,长幼和睦。这是一般人所办不到的,而君子却能办得到,所以称君子为有行。有行就是有义,有义就是勇敢。所以说,勇敢之所以可贵,在于他能够立义;立义之所以可贵,在于他能够有行;有行之所以可贵,在于他能够行礼。所以人们之所以看重勇敢,是看重了他敢于实行礼义。所以勇敢坚强有力的人,在天下无事之时,就把他的勇敢坚强有力用到实行礼义方面;在天下有事之时,就把他的勇敢坚强有力用到克敌制胜方面。用到克敌制胜方面就会所向无敌,用到实行礼义方面就会无为而治。对外做到了所向无敌,对内做到了无为而治,这就叫做盛德。所以圣王对勇敢坚强有力的人是如此地看重。一个人如果勇敢坚强有力,但不把它用到实行礼义和克敌制胜方面,而用到私人的争强斗胜上去,那就叫做乱人。国家制定刑罚,就是要处罚这类乱人。这样以来,百姓就会服从管教而国家也得以安宁。

子贡向孔子间道:“请问君子为什么都看重玉而轻视氓呢?是因为玉的数量少而氓的数量多吗?”孔子回答说:“不是因为琅的数量多,因而就轻视它;也不是因为玉的数量少,因而就看重它。从前的君子,都是拿玉来和人的美德相比:玉的温厚而又润泽,就好比仁;填密而又坚实,就好比智;有棱角而不伤人,就好比义;玉佩垂而下坠,就好比礼;轻轻一敲,玉声清脆悠扬,响到最后,又戛然而止,就好比动听的音乐;既不因其优点而掩盖其缺点,也不因其缺点而掩盖其优点,就好比人的忠诚;光彩晶莹,表里如一,就好比人的言而有信;宝玉所在,其上有气如白虹,就好比与天息息相通;产玉之所,山川草木津润丰美,又好比与地息息相通。圭璋作为朝聘时的礼物可以单独使用,不像其他礼物还需要加上别的什么东西才能算数,这是玉的美德在起作用。普天之下没有一个人不看重玉的美德,这就好像普天之下没有一个人不看重道那样。《诗经》上说:‘多么想念君子啊,他就像玉那样温文尔雅。’所以君子才看重玉。”

留言讨论

发表评论

阅读推荐