《礼记》·射义

  • zhězhūhóuzhīshèxiānxíngyànqīngdàishìzhīshèxiānxíngxiāngyǐnjiǔzhīyànzhěsuǒmíngjūnchénzhīxiāngyǐnjiǔzhīzhěsuǒmíngzhǎngyòuzhī
    shèzhějìntuì退zhōuháizhōngnèizhìzhèngwàizhíránhòuchígōngshǐshěnchígōngshǐshěnránhòuyánzhōngguānxìng
    jiétiānzōuwèijiézhūhóushǒuwèijiéqīngdàicǎipíngwèijiéshìcǎifánwèijiézōuzhěyuèguānbèishǒuzhěhuìshícǎipíngzhěxúncǎifánzhěshīzhíshìtiānbèiguānwèijiézhūhóushíhuìtiānwèijiéqīngdàixúnwèijiéshìshīzhíwèijiémíngjiézhīzhìshīshìgōngchéngérxìngxìngbàoluànzhīhuògōngchéngguóānyuēshèzhěsuǒguānshèng
    shìzhětiānshèxuǎnzhūhóuqīngdàishìshèzhěnánzhīshìyīnérshìzhīyuèshìzhījìnyuèérshǔwèixìngzhěruòshèshèngwángyān
    shìzhětiānzhīzhìzhūhóusuìxiàngòngshìtiāntiānshìzhīshègōngróngjiéérzhōngduōzhěróngjiéérzhōngshǎozhěshǔérjūnyǒuqìngshǔérjūnyǒuràngshǔyǒuqìngérshǔyǒuràngérxuēyuēshèzhěshèwèizhūhóushìzhūhóujūnchénjìnzhìshèyuèjūnchényuèérliúwángzhěwèizhīyǒu
    shīyuēzēngsūnhóushìzhèngdàijūnzifánshùshìxiǎochùjūnsuǒyànshèyànyánjūnchénxiāngjìnzhìshèyuèānshìtiānzhìzhīérzhūhóuyāntiānzhīsuǒyǎngzhūhóuérbīngyòngzhūhóuwèizhèngzhī
    kǒngshèjuéxiāngzhīgàiguānzhěqiángshèzhìshǐ使zhígōngshǐchūyánshèyuējūnzhījiāngwángguózhīdàiwéirénhòuzhějiēgàizhěbànzhěbànyòushǐ使gōngwǎngzhīqiúdiǎnyángzhìérgōngwǎngzhīqiúyángzhìéryuēyòuzhuàngxiàodiéhǎocóngliúxiūshēnzhězàiwèigàizhěbànchùzhěbàndiǎnyòuyángzhìéryuēhàoxuéjuànhǎobiànmáochēngdàoluànzhězàiwèigàijǐnyǒucúnzhě
    shèzhīwèiyánzhěhuòyuēshězhězhīzhìxīnpíngzhèngchígōngshǐshěnchígōngshǐshěnshèzhōngyuēwéirénzhěwéiwéirénzhěwéiwéirénjūnzhěwéijūnwéirénchénzhěwéichénshèzhěshèzhītiānzhīshèwèizhīshèhóushèhóuzhěshèwèizhūhóushèzhōngwèizhūhóushèzhōngwèizhūhóu
    tiānjiāngxiānshèzhěsuǒshìshèérhòushèshègōngshèzhōngzhězhōngzhězhěyǒuràngxiāozhěyǒuqìngjìnjuéchùshì
    nánshēngsāngpéngshǐliùshètiānfāngtiānfāngzhěnánzhīsuǒyǒushìxiānyǒuzhìsuǒyǒushìránhòugǎnyòngfànshízhīwèi
    shèzhěrénzhīdàoshèqiúzhèngzhūzhèngránhòuérzhōngyuànshèngzhěfǎnqiúzhūérkǒngyuējūnzisuǒzhēngshèràngérshēngxiàéryǐnzhēngjūnzi
    kǒngyuēshèzhěshètīngxúnshēngérérshīzhèngzhěwéixiánzhěruòxiàozhīrénjiāngānnéngzhōngshīyúnyǒudeěrjuéqiúqiúzhōngjuéjiǔzhěsuǒyǎnglǎosuǒyǎngbìngqiúzhōngjuézhěyǎng

注释

(1)燕礼:国君慰问臣下,与群臣燕饮之礼。

(2)还:通“旋”。

(3)节:歌曲休止之处为一节。

(4)驺虞:《诗经·召南》篇名。

(5)采蘋、采繁:《诗经·召南》篇名。繁,通“蘩”。

(6)选:考察,选拔。

(7)数(shuò):屡次。

(8)容体:容貌体态。

(9)与于祭:参加天子的祭祀。

(10)庆:奖赏。

(11)让:斥责。

(12)莫处:不再呆在自己的官府衙门。

(13)燕:安乐。誉:声誉好。

(14)延:邀请。贲(fèn):大败。

(15)序点:人名。扬觯(zhì):举杯。

(16)旄期:旄,通“耄”。年龄八十、九十的称耄;期:即期颐,百岁的称期颐。

(17)绎(yì):抒发。舍:中,射中。

(18)鹄:箭靶中心部位。

(19)让:斥责。庆:奖赏。

(20)绌:减少。

(21)桑弧蓬矢:桑木做的弓、蓬草做的箭。男婴出生后的礼仪。

(22)谷:饮食。

(23)循声:依照乐的节拍。

(24)正鹄:鹄是箭靶,“正”是鹄的中间部分。

(25)不肖:无才德。

(26)辞爵:免喝罚酒。

(27)辞养:推辞别人的奉养。

译文

古代诸侯举行射礼,一定要先举行燕礼;卿、大夫、士举行射礼,一定要先举行乡饮酒之礼。之所以先举行燕礼,是为了明确君臣的名分;之所以先举行乡饮酒之礼,是为了明确长幼的顺序。所以射箭的人,不论前进还是后退,左旋还是右转,动作一定要符合规矩。从内心来说,沉着冷静;从外表来说,身体挺直;然后才可以把弓箭拿得紧瞄得准。把弓箭拿得紧瞄得准,然后才可以指望射中。所以说,从人的外部射箭动作就可以看出他的内在德行。

射箭时的节拍:天子射时,以《驺虞》为节拍;诸侯射时,以《狸首》为节拍;卿大夫射时,以《采茹》为节拍;士射时,以《采繁》为节拍。《驺虞》这首诗,是赞美朝廷百官齐备的;《狸首》这首诗,是赞美诸侯以时勤王而修职贡;《采薪》这首诗,是赞美卿大夫遵循法度;《采繁》这首诗,是赞美士的格尽职守的。所以天子用赞美百官齐备的曲子为节拍,诸侯用赞美按时朝王进贡的曲子为节拍,卿大夫用赞美遵循法度的曲子为节拍,士用赞美惜尽职守的曲子为节拍。所以明白了各自伴射歌曲的含义,从而做好各自的工作,才能功业成就和德行树立。德行一旦树立,就不会有杀人越货、为非作歹的不轨行为了;功业成就,国家也就安定了。所以说,从射箭这件事上就可以看出人的德行如何。所以古时候的天子通过射箭比赛来选拔有资格参加助祭的诸侯、卿大夫、大。射箭,这是男子的事,所以才用礼乐来修饰它。所以说,在所有的事情当中,要寻一件既有礼乐的修饰而又可以经常进行并从而树立起德行的,非射箭这件事莫属,所以圣王很重视它。

所以古代的天子做出规定:诸侯每年都要向天子报告国计、贡献方物,还要向天子推荐人才,天子便在射宫里考核他们的箭术。其仪容体态合乎礼的要求,其射箭节奏合乎乐曲的节拍,而且射中得又多,那就有资格参加天子的祭祀。其仪容体态不合乎礼的要求,其射箭节奏不合乎乐曲的节拍,就没有资格参加天子的祭祀。获准参加祭祀的次数较多,夫子就有奖励;获准参加祭祀的次数较少,天子就要责备。奖励的次数多了就增加他的封地,责备的次数多了就削减他的封地。所以说,射箭比赛这件事,关系到诸侯的黝险荣辱。所以诸侯君臣对箭术都非常用心,对于练习射箭的礼节、练习射箭的乐曲也非常用心。诸侯君臣在练习礼乐上如此尽心而导致被流放、被灭国,那是绝不可能的事。所以有篇逸诗说:“身为宗室的诸侯,’当燕礼进行到四度正爵献过之后,有德行的君子,从大夫到众士,不论官大官小,都不要呆坐在官衙内,都到国君那里去侍候。既参加燕礼,又参加射礼。既获得国安,又获得名誉。”诗的意思是说,君臣都对射箭非常尽心,对练习射箭所需的礼乐也非常尽心,所以不但获得国安,而且获得声誉。所以天子制定了射礼,而诸侯认真实行。.这就是天子为什么能够驾驭诸侯而不用武力,而使诸侯自己管理好自己的办法。

孔子在矍相的泽宫演习射礼,围观的人很多,形成了一道人墙。射前先举行饮酒礼,到了该射箭的时候,孔子叫子路手持弓矢出列延请射箭的人说:财而过继给他人作儿子的人都有资格进来参加比赛“败军之将、便国君亡国的大夫、为了贪,没有资格进来参加射箭比赛。其他的。”听到这话之后,有一半人自以为合格而留下,另外的一半人都走开了。一比赛结束,到了旅酬的时候子又叫公周之裘和序点举起酒杯对在场的人讲话。孔公周之裘举杯说:“幼年壮年时能够孝顺父母敬事兄长,到了老年还讲究礼法,不随波逐流,洁身自好而至死不变,有这样的人吗?如果有,就请在宾位落座。”听到这话之后,人又走了一半。序点又举杯说:“爱好学习而不厌倦,爱好礼法而不改变,活到了八十九十乃至一百岁也言行毫不糊涂,有这样的人吗?如果有,就请在宾位落座。”听到这话之后,人差不多就走光了。

所谓射,就是寻绎的意思,或者说是释放的意思。所谓寻绎,就是寻绎自己志向之所在。所以在射箭的时候,如果心平气和,身体端正,就可以把弓矢拿得紧、瞄得准;把弓矢拿得紧、瞄得准,自然就射中目标了。所以说,:做父亲的在射箭时,就要把远处的目标当作是自己作为父亲应该达到的目标;做儿子的在射箭时,就要把远处的目标当作是自己作为儿子应该达到的目标;做国君的在射箭时,就要把远处的目标当作是自己作为国君应该达到的目标;作臣子的在射箭时,就要把远处的目标当作是自己作为臣子应该达到的目标。这也就是说,各人所瞄准的都是各自应该达到的目标。所以天子的大射叫做“射侯”。所谓“射侯”,也就是向诸侯应该达到的目标射去。射中目标就配当诸侯,射不中目标就不配当诸侯。

天子在举行祭祀之前,一定要先在泽宫演习射箭。泽宫之所以称“泽”,是因为要在这里选择可以参加祭祀的诸侯。在泽宫射毕,然后再在射宫中射。射中的诸侯可以参加祭祀,没有射中的诸侯不得参加祭祀。不得参加祭祀的诸侯要受到责备,并削减封地;可以参加祭祀的诸侯,将受到褒奖,并增加封地。受到褒奖的先进爵,受到责备的先削地。所以男孩子出生以后,要让射人用桑木之弓射出六只蓬草之箭:一箭射天,一箭射地犷四箭分射东南西北,表示敬天敬地,威服四方。有天地四方的雄心大志,乃是男子分内之事。一所以一定要先立下这样的雄心大志,然后才敢享用谷物,这就像是先干活而后吃饭那样。

比赛射箭这件事,其中含有求仁之道。射箭时先要求自己做到心平气和、、身体端正,自己做到了心平气和、身体端正之后才开始发射。发射而没有射中目标,则不应埋怨胜过自己的人,而应回头来检查一下自己。孔子说:“君子没有什么可争的,要说有的话,那就是在射箭比赛这件事上。虽然比赛结束时胜负的双方还是客客气气地揖让而升揖让而降,但最后仍免不了由胜者使不胜者饮罚酒。君子以不胜为耻,所以要争,而且不争就是没有君子风度。”孔子又说:“射箭的人怎样使射箭和音乐相配合?又使音乐和射箭相配合?这是难做的事。按照音乐的节拍发射,发射出去而正中靶心的,大概只有贤者才能做到吧!如果是不肖之人,他哪里能够谈得上射中呢?”《诗经》上说:“射箭时心中默祝一定要射中目标,以求不喝对方的罚酒。”祈,求也。祈求射中目标以免去罚酒。酒是用来养老的,用来养病的。祈求射中而免去罚酒,实际上就是免去了非老非病而受他人奉养。

留言讨论

发表评论

阅读推荐