《礼记》·投壶

  • tóuzhīzhǔrénfèngshǐshèfèngzhōngshǐ使rénzhízhǔrénqǐngyuēmǒuyǒuwǎngshǐshàoqǐngbīnbīnyuēyǒuzhǐjiǔjiāyáomǒuyòuzhònggǎnzhǔrényuēwǎngshǐshàogǎnqǐngbīnyuēmǒuyòuzhònggǎnzhǔrényuēwǎngshǐshàogǎnqǐngbīnyuēmǒumìnggǎnjìngcóngbīnzàibàishòuzhǔrénbānháiyuēzhǔrénzuòjiēshàngbàisòngbīnbānháiyuēbàishòushǐjìnliǎngyíngjiāntuì退fǎnwèibīnjiùyán
    shèjìnjiānèrshǐbànfǎnwèishèzhōngdōngmiànzhísuànxìng
    qǐngbīnyuēshùntóuwèitóushìshèngyǐnshèngzhězhèngjuéxíngqǐngwèishèngzhěcóngèrsānqǐngqìngduōqǐngzhǔrénzhī
    mìngxiánzhěyuēqǐngzòushǒujiānruòshīyuēnuò
    zuǒyòugàoshǐqǐngshítóuyǒuzhěshèzuòérshìsuànyānbīndǎngyòuzhǔdǎngzuǒ
    tóushèzhísuànyuēzuǒyòutóuqǐngshǔèrsuànwèichúnchúnsuànwèisuìsuàngàoyuēmǒuxiánmǒuruògānchúnyuējūnyuēzuǒyòujūn
    mìngzhuóyuēqǐngxíngshāngzhuózhěyuēnuòdāngyǐnzhějiēguìfèngshāngyuēguànshèngzhěguìyuējìngyǎng
    zhèngjuéxíngqǐngzhísuàncóngèrqìngqìngyuēsānbèiqǐngqìngduōbīnzhǔjiēyuēnuòzhèngjuéxíngqǐngchè
    suànduōshǎoshìzuòchóushìzhōngtángshàngtíngzhōngjiǔsuànchángchǐèrcùnjǐngxiūcùnxiūcùnkǒujìngèrcùnbànróngdòushēngzhōngshíxiǎodòuyānwèishǐzhīyuèérchūèrshǐbànshǐzhèruòlìngyuēáobèiyánbèiyányǒuchángjuéxuēlìngyuēáobèiyánruòshìzhě
    bàn
    bànxuē
    bànxiàwèitóujìnyòngzhīwèishèshètíngzhǎngguànshìzhějiēshǔbīndǎngrénshǐ使zhětóngjiēshǔzhǔdǎng
    bàn
    xuēbàn

注释

(1)投壶:古代燕饮之后的一种娱乐游戏。

(2)奉:同“捧”。

(3)司射:本是主持射礼的,投壶属于射一类的事,所以司射亦主持投壶之礼。

(4)枉:曲而不直。哨:不正的样子。此处皆为主人的谦辞。

(5)般还(xuán):原地转身,表示不敢受礼。

(6)辟:同“避”,避礼是要阻止对方行礼。

(7)两楹间:堂上两庭柱之中。

(8)反位:回到阼阶的位置。

(9)筭:用来计数的算筹。执筭:拿起剩余的一个算筹。

(10)顺投:箭有头尾,箭头进入壶中为顺投。

(11)拾:更,交替。

(12)左右:投壶时主人一方坐在司射的左边,宾客一方坐在司射的右面。 此左右即指主人和宾客两方。向左右告的是司射。

(13)马:计算胜一方的码子。

(14)纯:全,成双成对。

(15)奇(jī):零数,单数。

(16)钧:相等。

(17)命酌:命者为司射,酌者为胜利一方的子弟。

(18)敬养:即敬请饮酒,酒可以补养身体。

(19)直:通“置”,安置。

(20)柘(zhè):木名,黄桑。棘:木名,酸枣树。

(21)幠:怠慢。偝:背向着。

(22)逾言:远距离与人谈话。

(23)常爵:按常礼罚酒。

(24)浮:罚人饮酒。

译文

投壶之礼的做法是:宴席进行到一定的阶段,主人立在昨阶上,手中捧着矢;司射立在西阶上,手中捧着中;主人又派个下人捧着壶,也是立在西阶上,靠近宾客之处。主人邀请说:“我有歪歪扭扭的矢和歪嘴歪脖的壶,希望用来娱乐宾客。”宾客回答道:“足下用美酒嘉肴招待,我已经很领情了。现在又要用娱乐招待,真不敢当。”主人又说:“歪歪扭扭的矢,歪嘴歪脖的壶,不值得您这样客气地推辞,请足下赏脸答应。”宾客又说:“承蒙足下已经用美酒嘉肴招待过了,现在又要用娱乐招待,坚决不敢当。”主人又邀请说:“歪歪扭扭的矢,歪嘴歪脖的壶,实在不值得您这样地客气,请足下一定赏脸答应。’毛宾客说:“我再三地推辞,而您就是不答应,那就只好敬听尊命了。”于是宾客行了再拜之礼,从主人手里接过了矢;而主人见到宾客施礼,急忙退后转身,口中说道:“免礼,免礼。”主人在作阶上行拜送礼时,宾客见状,也急忙转身,口中说道:,“免礼,免礼。”宾主施礼已毕,宾客从主人手里接过矢,主人从赞礼者手中接过矢,主人前进到两楹间,察看一下将要进行投壶的地方,然后退回昨阶上的原位,向宾客作揖,请他就座。

司射从下人手中接过壶,上堂来至宾主席前丈量放壶的位置。壶放好后,退回西阶的原位,再把“中”放好,在“中”中插入八只筹码,面向东方,手执八只筹码站起。司射向宾宣布投壶的规则说:“箭头一端投入壶中才算投进,主人与宾客一递一只地投,如果一方连续地投,就是投进也不算数;胜者要斟一杯罚酒让不胜者来饮。饮过罚酒之后,输者要为胜者放上一个得胜的筹码;如果有一方首先得到三个胜的筹码,另一方就要饮一杯庆贺的酒。”司射又把同样的规则宣布给主人。司射又命令鼓瑟的乐工:“比赛进行时,要奏《狸首》这支伴奏曲,演奏的速度要不快不慢,始终如一。”乐队的领队回答说:“是。”

司射向宾主双方报告矢已经准备好,可以开始轮流投矢了。有哪一方将矢投进者,司射就跪下为他记一分。投壶的时候,宾客一方坐在司射的右边,主人一方坐在司射的左边。

投壶结束,司射就手中执着剩余的筹码宣布说:“宾主双方投壶结束,现在开始计算分数。”计算的方法是,两个筹码算作一纯。卜泛几一次取二纯,取够十纯,放成,堆,摆在地上。计算到最后如果只剩一个筹码,那就叫·“奇”。计算的结果出来以后,司射就报告说:“某一方的成绩超过了另一方若于纯。”如果胜算中还有奇数,还要把奇数报告出来。如果双方积分相等,就说双方不分胜负。

司射对胜利一方的子弟说:“请为失败的一方斟罚酒。”胜利一方的子弟说:“是。”斟好罚酒以后,失败的一方都跪下来捧着酒杯说:“承蒙赐饮。”胜利的一方也跪下来说:“请以此酒为养。”

行过罚酒礼后,就为胜利的一方立下一马。哪一方得胜就把马立在哪一方算筹的前面。立马以三马为胜。如果有一方得一马,而另一方得二马,则得一马的一方应将自己的一马并入另一方的二马,并庆祝对方的得胜。举行庆礼时,司射说:“比赛的最后结果已经出来,让我们为得胜者庆贺。”宾主双方都回答说:“好的。”喝过庆贺的酒,司射就让人把已立的马撤掉。

需要准备多少筹码,这要根据座中参加比赛的人数来决定。矢的长度,如果是在室内投壶,就用两尺长的;如果是在堂上投壶,就用两尺八寸长的;如果是在庭中投壶,就用三尺六寸长的。筹码的长度是一尺二寸。投壶所用的壶,颈长七寸,腹长五寸,口径是二寸半,容积是一斗五升。壶中盛着小豆,为的是防止投进的矢又重新跳出。放壶的地方,距坐席有两矢半的距离。投壶所用的矢,用拓木或棘木制成,木皮不要剥掉。

投壶时,鲁国的司射是这样警告立在堂下的宾主双方的子弟:“不要喧哗,不要傲慢,不要背转身而立,不要远距离谈话。如果违反,必按规矩罚酒!”薛国的司射则是这样警告宾主双方子弟的:“不要喧哗,不要傲慢,不要背转身而立,不要远距离谈话。倘有上述行为,罚酒无赦!”

投壶时敲击鼓擎的乐谱:这是鲁国击鼓的乐谱。这是薛国击鼓的乐谱。“半”字以下的乐谱用于投壶礼,全部乐谱则用于射字。

司射、庭长以及立着观礼的成年人,都算作宾客一方参加投壶。奏乐的人、仆人以及小孩子,都算作主人一方参加投壶。

留言讨论

发表评论

阅读推荐