chéngyuējūnzhìérwénwéigòngyuēzhīshuōjūnshéwényóuzhìzhìyóuwénbàozhīkuòyóuquǎnyángzhīkuò

注释

1棘子成:卫国大夫。古代大夫都可以被尊称为夫子,所以子贡这样称呼他。

2驷不及舌:指话一说出口,就收不回来了。驷,拉一辆车的四匹马。

3鞟:音kuò,去掉毛的皮,即革。

译文

棘子成说:君子只要具有好的品质就行了,要那些表面的仪式干什么呢?子贡说:真遗憾,夫子您这样谈论君子。一言既出,驷马难追。本质就像文采,文采就像本质,都是同等重要的。去掉了毛的虎、豹皮,就如同去掉了毛的犬、羊皮一样。

赏析

这里是讲表里一致的问题。棘子成认为作为君子只要有好的品质就可以了,不须外表的文采。但子贡反对这种说法。他的意思是,良好的本质应当有适当的表现形式,否则,本质再好,也无法显现出来。

留言讨论

发表评论

阅读推荐